Si habría un sitio de este tipo,seguramente fuera así
Jose_PL
23 lis 2006
A nie na odwrót?:
Si hubiera un sitio de este tipo,seguramente sería así.
[konto usunięte]
23 lis 2006
Exactamente Jose. Właśnie chciałem to napisać :)
Jose_PL
23 lis 2006
Myślę, że w pośpiechu BeaI przestawiła sobie kolejność czasowników, każdemu się zdarza. Pozdro dla BeaI :)
susia_pulido
23 lis 2006
taa, ja tez bym pewnie tak napisala... jak bym umiala lepiej hiszpanski ;)))
pozdro dla wszystkich ktorzy umieja hiszpanski (dla tych co nie umieja tez.... )
[konto usunięte]
24 lis 2006
nie wiem, nie wiemy czy takie miejsec istnialo, czy jest to przypuszczenie, dla mnie obie wersje sa ok, pozdrowionka
nie lubie tlumaczyc bez znajomosci kontekstu ogolnego
[konto usunięte]
24 lis 2006
Gdyby miejsce istniało (domyślam się, że chodzi Ci o przeszłość) , zdanie wyglądałoby raczej tak:
si hubiera habido el sitio de este tipo, seguramente habría sido así.
[konto usunięte]
24 lis 2006
a moze i tak, yo que se:)
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa