EXPERSION

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to wyrażenie ma jakies przetłumaczenie?
"con la boca llena de clavos"
Podaje mniej wiecej kontekst
Te das cuenta? - explico a tia Petunia, con la boca llena de clavos. Si no pueden entregarlas, tendran q dejar de hacerlo.
czy ma jakieś tłumaczenie? Tak - że miała gwoździe w ustach...

Mój informator ;) od razu rozpoznał, że to jest Harry Potter :)

Kontekst jest taki:
Aquel día, tío Vernon no fue a trabajar. Se quedó en casa y tapió el buzón.
—¿Te das cuenta? —aexplicó a tía Petunia, con la boca llena de clavos—. Si no pueden entregarlas, tendrán que dejar de hacerlo.

Czyli po prostu przybijał jakąś deskę i miał gwoździe w ustach

« 

Szkoły językowe