Mam pytanie co do jednego słówka. Chodzi mi o słowo "jednak". Czy w tym wypadku używa się "sin embargo"? w jednym ze słowników właśnie to tłumaczenie znalazłam, za to w innym tłumaczą to jako "jakkolwiek". Jeszcze inne wersje jakie znalazłam to "no obstante" i "ahora bien". Która z tych wersji jest najtrafniejsza np. w zdaniu: "jednak nie pojechałam" - "sin embargo no me fui"?? z góry dziękuję!