Pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedzcie mi, jak można powiedzieć: "Zarobić na bilet"
Z góry gracias! :)
"ganar el dinero para el billete"
A wiecie może jak będzie "foniatra" po hiszpańsku albo gdzie mogę znaleźć spis nazw specjalizacji lekarskich ?
Tak samo jak po polsku.
>Powiedzcie mi, jak można powiedzieć: "Zarobić na bilet"

>"ganar el dinero para el billete"

Jak po mojemu to "ganar dinero para el tiquete." będzie bardziej jednoznaczne.

"ganar el dinero para el billete" dla większości osób posługujących się językiem hiszpańskim będzie masłem maślanym "ganar billetes para los billetes" (zarobić banknoty dla banknotów), a nie zarobić na bilet.
jesli juz to tiquet i uzywany jako bilet w Ameryce Pld., w Hiszpanii jest to billete, tiquet jest wydrukiem z kasy np. supermercado
>jesli juz to tiquet i uzywany jako bilet w Ameryce Pld.

Zależy od regionu. Co najmniej w Kolumbii i Kostaryce mówią "tiquete", a nie "tiquet". Natomiast co najmniej w Wenezuelii, Ekwadorze, Salwadorze, Hondurasie piszą "ticket", a nie "tiquet". Gdzie więc pisze się i mówi "tiquet"? Nie spotkałem ani w teorii, ani w praktyce czegoś takiego. "Ticket", lub też "tiquete" jest w użyciu na sporym obszarze od Ameryki Centralnej po północną część Ameryki Południowej. Innymi wyrazami o tak szerokim rozprzestrzenieniu są "boleto" i "pasaje", tymczasem gdy "billete" nie używa się poza Hiszpanią.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia