Opis dnia - potrzebne zwroty.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam napisać o swoim dniu i potrzebuje informacji:
1)Jak powiedzieć, że tobie coś o jakiejś godzinie?(wiem jak podawać godzine, ale nie wiem jak powiedzieć: wstaje o 7.00)
2)Jak powiedzieć, że robię coś do późna?
wstaje o 7.00 - me levanto a las siete.
robię coś do późna - estoy haciendo algo por la tarde
Cytat: adu_9
robię coś do późna - estoy haciendo algo hasta la tarde
gdyby było por znaczyłoby robię coś wieczorem
Dobra, więc jak chce powiedzieć, że robię coś do późna to mówię hasta la tarde, jak chce powiedzieć, że robię coś o jakiejś godzinie to mówię np. a las dos. Czy dobrze rozumiem?

I jeszcze jedno, czemu piszecie: Estoy haciendo, a nie hago? Jedno dosłownie oznacza: jestem robiący, a drugie: robię.

Zauważyłem, że w hiszpańskim nie mówi się, że jest się głodnym, tylko ma się głód itp. Wieć może to jest zasada jakaś?

Proszę o rozwikłanie moich wątpliwości.
Cytat: smakowy155
I jeszcze jedno, czemu piszecie: Estoy haciendo, a nie hago? Jedno dosłownie oznacza: jestem robiący, a drugie: robię.

Zauważyłem, że w hiszpańskim nie mówi się, że jest się głodnym, tylko ma się głód itp. Wieć może to jest zasada jakaś?

Estoy haciendo znaczy, że robisz coś w tej chwili, natomiast hago, że robisz coś ogólnie (coś jak continous'y w angielskim)

A "tengo sed" "tengo hambre" to są poprostu wyrażenia. Te dwie rzeczy nie mają związku.
W hiszpańskim czas jest pojmowany troche inaczej niż u nas i tłumaczy się słowa zaleznie od kontekstu. Szczególnie "la noche" to nie noc w wyrażeniach tylko nasz wieczór a nasza 'noc' to raczej "la madrugada" .:
hasta la tarde - do popołudnia [coś potrwa do godzin popołudniowych]
hasta MUY tarde - do późna wieczorem
hasta las tantas de la noche - do późna w nocy
hasta el atardecer - do późnego wieczora/do zmierzchu
por la tarde - po południu [wyrażenie okresu]
después del mediodía - po południu [wyrażenie punktu w czasie]
Wielkie dzięki. Wracając do tego estoy haciendo: Czy to samo dotyczy innych czasowników np. estoy hablando, comendo?
W hiszpańskim nie używa sie tak często 'estar +Gerundio' jak w angielskim gdzie czasy ciągłe są zawsze obowiązkowe. Jako ciągły w przeszłości mamy Preterito Imperfecto natomiast 'estaba +gerundio' używa się w bardzo konkretnych i porównawczych przypadkach.
W teraźniejszości też nie jest obowiązkowe uzycie gerundio odnośnie aktualnej chwili i często ma ono aspekt nacisku, zdziwienia, protestu, itp.
Np. ktoś wchodzi do pokoju i pyta :
¿Qué hacéis ? = Co robicie/Co porabiacie ? - ogólnie z zaciekawieniem
¿Qué estáis haciendo ? = Co wyprawiacie/Co wy robicie? - bardziej konkretnie, odnośnie widzianej czynności lub ze zdziwieniem, przerażeniem, itp.
Ale generalnie obydwie mozliwości mogą być tak samo interpretowane zaleznie od intonacji.
Temat przeniesiony do archwium.