Szanowni koledzy, koleżanki,
która wersja jest poprawna? Chodzi oczywiście o znaczenie przenośne.
andarse con rodeos, irse por las ramas czy dar tantos rodeos?
Czy warto się uczyć związków frazeologicznych? Inaczej może się mówić w Hiszpanii, inaczej w Am. Płd.