Owijać w bawełnę

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowni koledzy, koleżanki,
która wersja jest poprawna? Chodzi oczywiście o znaczenie przenośne.

andarse con rodeos, irse por las ramas czy dar tantos rodeos?

Czy warto się uczyć związków frazeologicznych? Inaczej może się mówić w Hiszpanii, inaczej w Am. Płd.
raczej andar con rodeos.
irse por las ramas to jest odbiegać od tematu. właściwie to częściej słyszałam ten związek z czasownikiem andarse.
z trzecią wersją się nie spotkałam.

a uczyć się...zawsze warto. nawet jeśli inaczej mówi się w Hiszpanii, a inaczej w Am. Płd.
zawsze można nauczyć się dwóch (czy nawet więcej) wersji, jeśli tylko istnieją :)
owijać w bawełnę = andar con rodeos
¡Ya basta de andar con rodeos! = Dosyć już owijania w bawełnę!
O wiele częściej używa się tego na odwrót czyli o kimś, że "nie owija w bawełnę":
Juan habla sin rodeos.
Juan no tiene pelos en la lengua.
edytowany przez argazedon: 17 kwi 2014

 »

Pomoc językowa