4 "por que"

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłam cztery formy "por que" występujące w hiszpańskim, ale nie mogę zrozumieć użycia "por que" pisanego oddzielnie, bez akcentu. Na ten temat znalazłam tylko artykuły po hiszpańsku i nie mogę wyłapać sensu. Może ktoś pomoże?
1. W sytuacji gdy po przyimku "por" wystepuje zaimek względny "que" najczęściej, bardziej zrozumiale i poprawniej jest poprzedzać go rodzajnikiem (el que= ten, który, la que= ta, która)
Te traigo el libro por (el) que me mandaste= Przynosze ci książkę, po którą mnie posłałeś
2. W sytuacji gdy czasownik czy zwrot z przymiotnikiem wymagają przyimka "por" a dopełnienie, które po nim nastepuje jest zdaniem wzglednym w Subjuntivo poprzedzonym "que"
Takie zwroty to np.: optar por/luchar por/matarse por/estar ansioso por/itp.
Los miembros del partido optaron por que no se presentara la resolución= Członkowi partii optowali za tym aby nie ogłaszać rezolucji

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia