Subjuntivo

Temat przeniesiony do archwium.
Dice que no me ame.
Dice que no me ama.

Czy oba te zdania są poprawne? Wydaje mi się że pierwsze można przetłumaczyć jako "Mówi że mnie nie pokocha." a drugie "Mówi że mnie nie kocha."

A takie dwa zdania?
Es normal que no lo entiendas.
Es normal que no lo entiendes.

Czy to drugie zdanie jest możliwe?

A gdybym chciała powiedzieć: Mam nadzieję że nie pada (w tym momencie).
Espero que no esta lloviendo. Czy jednak z este.
Ad 1.
Dice que no me ame. = Mówi, (że)bym się nie kochał(a) [= sam(a) siebie] ->jako prośba/życzenie=Subjuntivo
Dice que no me ama. = Mówi, że mnie nie kocha -> jako komunikat/oświadczenie=Indicativo
Ad 2. Zwrot "es normal" należy do tych związanych z oceną czynności czyli tych wymagających Subjuntivo gdy następuje zmiana podmiotu i spójnik "que", tak samo jak "es lógico, es natural, es bueno, es malo, es fácil, es importante, es lástima, es mejor, es necesario, es preciso, es probable"
Es normal que no lo entiendas.
Es normal que no lo entiendes. -ŹLE
Ad 3.
Po polsku trudno to rozróżnić bo prawie zawsze powiemy "mam nadzieję, że..." ale "espero que" generalnie wymaga Subjuntivo gdy określa nadzieję lub pragnienie [= deseo que/tengo esperanza de que].
Espero que no estÉ lloviendo [llueva - np. jutro, bo prognoza jest niewyraźna]-> mam nadzieję
Ale gdy określa jakby spełnienie oczekiwań, pewnik w domysle, może być z Indicativo [= pienso que/creo que]
Espero que no estÁ lloviendo [lloverá - np. jutro, bo prognoza mówi że nie czyli mam prawie pewność] ->oczekuję tego, nie zakładam innego scenariusza
Król powie na przykład:
Espero que se cumplirá mi voluntad = Oczekuję spełnienia mojej woli
edytowany przez argazedon: 05 cze 2016

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia