Wątpliwość w zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
La de Miguel fue una boda..
Pierwszy raz spotykam się z tak dziwnym zapisem "La de" co to za składnia?
Z tego co się orientuję, czasem rodzajnik może mieć znaczenie zbliżone do zaimka wskazującego. Popularny serial południowoamerykański nosił tytuł "La que no podía amar" - "Ta, która nie mogła kochać"
No to jak ti tłumaczyć się powinni?
Ta od Michała była na ślubie.
?
Zdanie jest konsekwencją wcześniejszego, w którym jest mowa o innym weselu, do którego porównuje się wesele Miguela. Rzeczownik opuszczamy w takim przypadku, żeby nie powtarzać , tym bardziej, że w zdaniu jest jeszcze emfaza. Na polski tłumaczymy jako zaimek wskazujący ale równie dobrze można jako rzeczownik.
- La boda de Juan fue .....
- La de Miguel fue una boda .....
Tak samo polsku mówimy:
- Wesele Janka było skromne.
- A to Michała [A wesele Michała] to było wesele bardzo huczne.
edytowany przez argazedon: 16 sty 2018

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa