Telediario 28/12/18

Temat przeniesiony do archwium.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/telediario/

Zaczęłam słuchać dzisiejszego przeglądu Telediario i już na pierwszej minucie musiałam się zatrzymać, żeby tutaj napisać :)
Czas: 0:40
Por tanto ha llegado el momento en el que los distintos grupos políticos, las distintas formaciones decidan de que lado están.
Dlaczego decidan a nie deciden? Skąd subjuntivo?
Bo jest przyszłościowo "...Nadeszła chwila NA TO ABY/ŻEBY się zdecydowały po której są stronie" czyli Subjuntivo z definicji. W tym zdaniu jest rzeczywiście trudno gdy dosłownie tłumaczysz "...el momento en el que..." czyli "chwila, w której/moment, w którym..." i po polsku byłoby np. "zdecydują/musza zdecydowac/powinny zdecydować" .
Gdyby było "deciden" to sens zdania sie zmienia.
edytowany przez argazedon: 29 gru 2018

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia