Pytanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Tengo" tanto" miedo que no puedo ir sola
Dlaczego "tanto "występuje po tengo a nie po miedo?
I jeszcze jedno pytanie dlaczego w poniższych zdaniach" ya" rozdziela dwa czasowniki?
Todos estaban ya sentados
Todas las tiendas están ya cerradas.
Dlatego, że jest przysłówkiem okreslajacym "ilość/wielkość" tego "miedo" tak samo jak po polsku.
Tak (bardzo) się boję, że sama nie pójdę.
Czasem używa się po polsku podobnej konstrukcji w żargonie młodzieżowym "Mam takiego stracha, że ..." - może ten przykład ci rozjaśni trochę w mózgownicy.

To sa przykłady strony biernej z "estar". I po hiszpańsku tak samo jak po polsku można powiedzieć na dwa sposoby:
Sklepy są już zamknięte. -> "están ya cerradas"
Sklepy już są zamknięte. -> "ya están cerradas"
Hiszpańskiego "estar sentado" w tłumaczeniu nie oddamy w stronie biernej chyba, że używając zwrotu typu "byli usadowieni"
edytowany przez argazedon: 09 lut 2019
A dlaczego w tym zdaniu muszę postawić" le"?

A mi abuela le encanta ver....
Dzień dobry.
Chciałbym prosić kogoś o napisanie fonetycznego zapisu piosenki z serialu dom z papieru " bella ciao".
Z góry dziękuję.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa