haciéndole Jak to najkrócej, a zarazem sprytnie przetłumaczyc na polski?

Temat przeniesiony do archwium.
Całe zdanie:
Mí se imagina siempre como un cúter, no una navaja haciéndole así, y cortándolo además de una manera de la más arbitraria
Zawsze sobie wyobrażam jakby nóż, nie brzytwę tak to czyniącą, i ponadto tnący to w całkiem arbitralny sposób.

Dobrze? Proszę o ocenę.
Zdanie jest całe źle po hiszpańsku. Stąd błędy w polskim. Podejrzewam, że ktoś to tłumaczył z angielskiego na hiszpański przez google'a.
Niw wiem co było w oryginale ale jesli ma być w pierwszej osobie to już na początku powinno być :
ME imagino siempre ..../Siempre me imagino ......

« 

Nauka języka

 »

Kultura i obyczaje