Szyk zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poniższe zdania są poprawne? Chodzi mi o szyk zdania.
1. Julia escribió un correo a su prima.
A su prima Julia le escribió un correo.

2. La biblioteca presta a sus lectores muchos libros.
La biblioteca presta muchos libros a sus lectores.
A sus lectores la biblioteca les presta muchos libros.

3. El nieto lee un periódico a su abuelo.
El nieto lee a su abuelo un peiódico.
A su abuelo el nieto le lee un periódico.

4. Pepe le ha contado a su hermana la verdad.
Pepe le ha contado la verdad a su hermana.
A su hermana Pepe le ha contado toda la verdad.
Julia escribió un correo UNA CARTA/UN MENSAJE/UN EMAIL a su prima. (correo to POCZTA)
La biblioteca presta muchos libros a sus lectores.
El nieto lee un periódico a su abuelo.
Pepe le ha contado la verdad a su hermana.

Hiszpański, tak jak większośc języków wywodzących się głównie z łaciny, wymaga konkretnego szyku zdania.
Czyli:
Sujeto + complemento del sujeto + Verbo + complemento del verbo + complemento circunstancial
Zmiana szyku często prowadzi do zmiany znaczenia i nieporozumień. Tym bardziej, że w kwestii przymiotników istnieje w hiszpańskim tzw. Szyk znaczący. "Un amigo viejo" to nie to samo co "un viejo amigo"
Z twoich przykładów, słysząc zdanie "A su prima Julia le escribió un mensaje" ktoś zrozumie "Do swojej kuzynki Julii napisał ...." bo tak samo byłoby gdyby powiedziec "Le escribió un mensaje a su prima Julia"
W pozostałych zdania tak samo: biblioteka wypożycza czytelników, Pepe coś powiedział swej siostrze Prawdzie.... itp

W poezji oczywiście spotkasz wszystkie mozliwe kombinacje, tak samo jak polsku...
Jeden z najsłynniejszych i najpiękniejszych wierszy hiszpańskich zaczyna się tak:
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán
edytowany przez argazedon: 22 mar 2020
Yo compro la comida.
La comida la compro yo.

W mojej lekcji online podano te dwa przykłady szyku zdania jako poprawne. Chciałabym wiedzieć, czy jest różnica w znaczeniu. Czy jeśli zdanie "Yo compro la comida." znaczy po prostu "Kupuję jedzenie", to zdanie "La comida la compro yo." można przetłumaczyć "Jedzenie kupuję JA (nie ktoś inny)?
Tak, w hiszpańskim, tak samo jak w polskim, zaimki nie są potrzebne do odmiany a używa się ich w takich sytuacjach tylko dla podkreślenia, kontrastu, porównania.
edytowany przez argazedon: 16 cze 2020

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia