Formuła na kontraktach - prosze o pomoc językową

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie jak poprawnie przetłumaczyć formułkę: para que conste y surta los efectos oportunos. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam, Marcin
To jakaś formuła prawna na koniec wyroku sądowego chyba? Albo umowy?
Dosłownie i mniej dosłownie:
" aby było wiadome/poświadczone//wpisano do protokołu//aby figurowało (w rejestrach) ..... i dało odpowiedni efekt/rezultat//zaczęło obowiązywać//nadało tok sprawom

Być może chodzi o coś na kształt:
....I tym potwierdzam na użytek dalszego postepowania ....