Dlaczego jest tu 'le' zamiast 'lo'

Temat przeniesiony do archwium.
Otóż mam takie pytanie. "Yo le quiero preguntar esto" (ja chce jego o to zapytać) dlaczego zamiast le nie ma lo, w końcu lo odpowiada na pytanie kogo? co? (jego) a le przecież odpowiada na pytanie komu? czemu? (jemu/jej) więc kompletnie wg tego schematu nie pasuje. Pozdro
Nasze przypadki nie zawsze odpowiadają logicznie hiszpańskim dopełnieniom. Np. po polsku pomagamy "komuś" a po hiszpańsku "kogoś"
Quiero ayudarla/ayudarlo - Chcę jej pomóc/ mu pomóc
Czasem nawet zależnie od użytego dopełnienia mamy dwa różne znaczenia.

Po hiszpańsku reguła wygląda tak:
El complemento directo de "preguntar" es siempre complemento de cosa (= aquello que se pregunta) y el de persona es siempre indirecto (= aquel o aquella a quien está dirigida la pregunta).
Quiero preguntarlo = chcę o to zapytać
Quiero preguntarle algo (a él/a ella)

Inaczej już jest np. z policyjnym "przesłuchiwać" bo tak jak po polsku - interrogarlo/interrogarla
Dziękuję pięknie! :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa