El futuro imperfecto.. deriva del verbo 'haber' ?

Temat przeniesiony do archwium.
Hola!

Pues acabo de enterarme que el futuro imperfecto deriva del verbo 'haber'. Es decir que al principio se escribía "hablar-hé", "hablar-hás", "hablar-há" etc. Y que luego al cabo del tiempo estas formas se convirtieron en las que tenemos hoy "habalaré", "hablarás".. ¿Alguien ha oído algo sobre eso? Ma parece una cosa bastante interesante, pero quizá solamente porque estoy un poco loco jeje ;) ¿Qué pensáis vosotros?
Hola Fredomirek.
Supongo que eres polaco, pero veo que hablas un español de muy buen nivel. Además preguntas cosas de nivel avanzado, que muchos españoles no sabrían contestar. Yo mismo he tenido que mirar un par de libros para confirmar ese origen del futuro. ;)
Todo proviene del íntimo parentesco que en el latín existía entre el futuro simple y el presente de subjuntivo, de tal manera que sus significados acabaron por unirse. Resulta que en el castellano ocurrió un proceso de fusión parecido.

En la primera y segunda conjugaciones del latín predomina el significado de futuro como "ACCIÓN VENIDERA", es decir, significa "ir a (hacer algo)", "producirse (algo en el futuro)".
En la tercera y cuarta conjugaciones del latín predomina el futuro expresado como subjuntivo, declinandose igual y por tanto adoptando el significado de "OBLIGACIÓN" o "QUERER", es decir, significa "deber o deseo de hacer algo (en el futuro)".

En los orígenes del castellano ocurrió algo similar. Al principio se intentó diferenciar el significado de OBLIGACIÓN creando una nueva forma verbal combinando INFINITIVO + PRESENTE DE INDICATIVO: "Amar he". "Comer he" (con el significado de "he de amar" = "tengo que amar", en el tiempo futuro).
Con la evolución del idioma, hasta avanzado el siglo XVII, se fue perdiendo el significado de OBLIGACIÓN y permaneció exclusivamente el significado de ACCIÓN VENIDERA, pero sin que tuviese que ocurrir obligatoriamente la acción. Esa pérdida del significado de obligación supuso la desaparición progresiva del INFINITIVO y la "soldadura o perífrasis" de ese infinitivo con el presente de indicativo, quedando unidos en una sola palabra: "amar he" >>> "amaré". (Sin embargo, en portugués se ha conservado también la forma antigua con las dos palabras separadas).

Espero no haberte liado más. :)))

 »

Pomoc językowa