Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

6241-6270 z 6370
Ode mnie masz tłumaczenie dosłowne, w dwóch wersjach. BeaI dała ci tłumaczenie trochę luźniejsze. Masz wybór - sa poprawne (oprócz tego "me" przed 'temer' oczywiście)…
olifan, nie wypisuj głupot prosze i nie wprowadzaj w błąd. Powtarzam - "temer" NIE jest w języku hiszpańskim czas. zwrotnym ! Owszem czasami można usłyszec błędną formę zwrotną wśród mniej w…
"es un poco necio...." odnosi się do tego 'serduszka' i tlumaczenie powinno być: "jest troche głupie [wredne] i wpada w kompleksy "…
Bo to jest latynoska piosenka a ci "sudacas" lubią takie idiotyczne zdrobnienia jakże sprzeczne z powszechnym tam "machismo". W Hiszpanii takie wypociny piosenkarskie budzą usmiech…
Nie słabe tylko ty wyciągasz rzadkie słowa pasujące jak pięść do nosa. "infante, infanta" uzywa sie w Hiszpanii WYŁĄCZNIE do okreslenia dzieci królewskich. "párvulo" znaczy &quo…
Perdona Bea, ze poprawie twe niedopatrzenie ale "temer" nie jest czas. zwrotnym - 'me temo' znaczyłoby 'boję sie samego siebie' Natomiast "poca importancia" b…
ok. zerknij do drugiego posta.…
Chcę (za)pamiętać tę noc chwile co nie wrócą i zrobic z nich wiersze smutne jak modlitwa. Modlitwa pełna miłości [która ma dużo miłości] jak wiersz o tym, że ja do ciebie pałałem miłością, któr…
"Mój rozsądek (niczego więcej mi nie brakuje) "…
Ja bym stawiał bardziej na : "Mój rozsądek...." ale nie znając kontekstu trudno trafić w sens mając tylko tytuł…
Teraz mozesz także sprawdzić swoja pocztę na Terra poprzez tel. kom. Dowiedz się jak klikając tutaj.…
Przeciez juz na to masz odpowiedź w innym post'cie.…
Dodam tylko, że "ciało pożądania " brzmi dosyć dziwnie po polsku bo to nie ten sam zwrot co w tytule "La ley del deseo" Almodovara. Aż się prosi luźniejsze i bardziej sensowne tłu…
No proszę, jaka różnorodność :-) Ale z tym gradem to ktoś przesadził...…
Kiedy [w momencie gdy] ci zabraknie [brakuje] przestrzeni [miejsca, pola], kończy się [to koniec] W zdaniu, według mnie, jest błąd w użyciu 'se' z "terminar" bo to nie jest czas…
Aby wyrazić bardziej obawę z nutą nadzieji zamiast pesymistycznego przypuszczenia, trzeba by napisać to tak: "......., pero tengo miedo por si eso tenga algo de importancia para tí."…
Tanto quisiera hablar contigo, pero temo que eso no significará nada para tí [no tendrá nada de importancia para tí]…
Przede wszystkim po hiszpańsku słowo 'respekt' narzuca w tym znaczeniu formę celownika. Powinno być raczej "el respeto a los persistentes" Zdecyduj się czy chcesz liczby mnogiej…
w nawiasach trochę luźniejszy przekład: Twoje wspomnienie dalej tu jest [pamięć o tobie mnie nie opuszcza] jak ulewa [ulewny deszcz] silnie rozbija sie na mnie [bije o mnie z całą siłą] ale przyp…
Gdy przejdziesz juz przez pierwsza barierę, tryb subjuntivo, to potem juz będzie z górki. Ale ważne abyś miała codzienny kontakt z żywym słowem. Oglądaj TVE, słuchaj radia przez internet. Nawet jesli …
[wpis usunięty]…
To co chcesz wyrazić w "mam jedno zycie" nawet po polsku nie jest jednoznaczne w piśmie- co innego w mowie bo kładąc nacisk na "jedno" dajesz temu znaczenie "tylko jedno"…
Podaj kontekst bo te słowa mozna interpretowac czysto folklorystycznie ale też można odczytać z zabarwieniem bardzo erotycznym. Tak czy siak zresztą będzie to "bardzo" wolne tłumaczenie.…
Oj, lenistwo...swięte lenistwo... Google'a się nie zna ? Polecam zakładkę 'Descargas' na stronie Radio3 : http://www.rtve.es/rne/r3/ Wiekszość stacji można słuchac na żywo a niektó…
Tak a'propos : w zdaniach, które napisał un_chico17 powinno być na odwrót, "quizás" w 1 i 3 , a "quizá" w 2.…
Użycie danej formy zależne jest praktycznie tylko od wygody fonetycznej. Jeżeli za słowem stoi samogłoska to potocznie uzywa się "quizás" , jeśli nie to bez "s" . Jest to oczywiśc…
Veo que los dos estamos tan ocupados en el trabajo y la vida privada, que ya no nos escribimos nada. Cómo te va por allí ?…
"Había instantes, ratos, ahora no hay nada ya" mozesz uzyć też słowa 'momentos' jeśli chcesz bo wszystkie 3 znaczą praktycznie to samo…
Uczenie sie to tylko wstęp bo język trzeba tez "czuć" kontekstowo a takie zbliżenie daje tylko dłuższy pobyt w Hiszpanii. Ja mieszkałem tam parę lat. Nie studiowałem filologii bo żaden papie…
ostatnie 3 linijki to : Czczę cię [ubóstwiam] dziś i zawsze, dziękuję Ci miłości ty moja za to że jesteś [istniejesz]…
6241-6270 z 6370