Ode mnie masz tłumaczenie dosłowne, w dwóch wersjach. BeaI dała ci tłumaczenie trochę luźniejsze. Masz wybór - sa poprawne (oprócz tego "me" przed 'temer' oczywiście)…
olifan, nie wypisuj głupot prosze i nie wprowadzaj w błąd. Powtarzam - "temer" NIE jest w języku hiszpańskim czas. zwrotnym ! Owszem czasami można usłyszec błędną formę zwrotną wśród mniej w…
Bo to jest latynoska piosenka a ci "sudacas" lubią takie idiotyczne zdrobnienia jakże sprzeczne z powszechnym tam "machismo". W Hiszpanii takie wypociny piosenkarskie budzą usmiech…
Nie słabe tylko ty wyciągasz rzadkie słowa pasujące jak pięść do nosa.
"infante, infanta" uzywa sie w Hiszpanii WYŁĄCZNIE do okreslenia dzieci królewskich.
"párvulo" znaczy &quo…
Perdona Bea, ze poprawie twe niedopatrzenie ale "temer" nie jest czas. zwrotnym - 'me temo' znaczyłoby 'boję sie samego siebie'
Natomiast "poca importancia" b…
Chcę (za)pamiętać tę noc
chwile co nie wrócą
i zrobic z nich wiersze
smutne jak modlitwa.
Modlitwa pełna miłości [która ma dużo miłości]
jak wiersz o tym, że ja do ciebie
pałałem miłością, któr…
Dodam tylko, że "ciało pożądania " brzmi dosyć dziwnie po polsku bo to nie ten sam zwrot co w tytule "La ley del deseo" Almodovara.
Aż się prosi luźniejsze i bardziej sensowne tłu…
Kiedy [w momencie gdy] ci zabraknie [brakuje] przestrzeni [miejsca, pola], kończy się [to koniec]
W zdaniu, według mnie, jest błąd w użyciu 'se' z "terminar" bo to nie jest czas…
Aby wyrazić bardziej obawę z nutą nadzieji zamiast pesymistycznego przypuszczenia, trzeba by napisać to tak:
"......., pero tengo miedo por si eso tenga algo de importancia para tí."…
Przede wszystkim po hiszpańsku słowo 'respekt' narzuca w tym znaczeniu formę celownika. Powinno być raczej "el respeto a los persistentes"
Zdecyduj się czy chcesz liczby mnogiej…
w nawiasach trochę luźniejszy przekład:
Twoje wspomnienie dalej tu jest [pamięć o tobie mnie nie opuszcza]
jak ulewa [ulewny deszcz] silnie rozbija sie na mnie [bije o mnie z całą siłą]
ale przyp…
Gdy przejdziesz juz przez pierwsza barierę, tryb subjuntivo, to potem juz będzie z górki. Ale ważne abyś miała codzienny kontakt z żywym słowem. Oglądaj TVE, słuchaj radia przez internet. Nawet jesli …
To co chcesz wyrazić w "mam jedno zycie" nawet po polsku nie jest jednoznaczne w piśmie- co innego w mowie bo kładąc nacisk na "jedno" dajesz temu znaczenie "tylko jedno"…
Podaj kontekst bo te słowa mozna interpretowac czysto folklorystycznie ale też można odczytać z zabarwieniem bardzo erotycznym. Tak czy siak zresztą będzie to "bardzo" wolne tłumaczenie.…
Oj, lenistwo...swięte lenistwo... Google'a się nie zna ?
Polecam zakładkę 'Descargas' na stronie Radio3 : http://www.rtve.es/rne/r3/
Wiekszość stacji można słuchac na żywo a niektó…
Użycie danej formy zależne jest praktycznie tylko od wygody fonetycznej. Jeżeli za słowem stoi samogłoska to potocznie uzywa się "quizás" , jeśli nie to bez "s" .
Jest to oczywiśc…
Uczenie sie to tylko wstęp bo język trzeba tez "czuć" kontekstowo a takie zbliżenie daje tylko dłuższy pobyt w Hiszpanii. Ja mieszkałem tam parę lat. Nie studiowałem filologii bo żaden papie…