Profil użytkownika labtes - wpisy na forum

Dziękuję. Rozumiem, podobnie mamy 'historic present' w angielskim, ale różnicą jaką tu widzę jest zastosowanie czasu przeszłego (me caí) i teraźniejszego (me rompo) w jednym i tym samym zdaniu, co odbiega od podobnego zastosowania w angielskim i polskim. Tych dwóch zdań nie można inaczej przetłumaczyć aniżeli używając tylko czasu teraźniejszego bądź tylko czasu przeszłego. Czy mam po prostu przyjąć za wyjaśnienie, że w hiszpańskim tak się po prostu mówi? Rozumiem, że nie będzie błędem użycie cz…
Uprzejmie proszę o pomoc poprzez wyjaśnienie poniższego: 'This historic present is almost always used after 'por poco' (all but), and often after 'casi' (nearly): me caí por unas escaleras y por poco/casi me rompo/me rompí el tobillo. casi me mata, lo cual no era nada difícil por aquel entonces Źródło: J. Butt & C. Benjamin "A new reference grammar of modern Spanish" 1. Staram się ograniczać uczenie regułek dlatego zastanawiam się jak można wytłumaczyć użycie Presente Histórico po tych…
Bardzo dziekuje za wyjasnienie i wskazanie bledow :)…
Bardzo prosze o pomoc. W ksiazce 'A new Reference Grammar of Modern Spanish' J. Butt & C. Benjamin autorzy pisza: 'Esta, esa and quella should be used before feminine nouns beginning with stressed a- or -ha- [...] This is the opinion of Seco (1998, articles on aquel, ese and este) and of the NGLE 17.2c, and the practice of well-edited text everywhere.' Hiszpanie podowiadaja mi jednak, ze to blad w ksiazce i przytaczaja na porownanie przedimek meski, np: el aqua. Bedzie wdzieczny za komen…
Uprzejmie dziękuję za odpowiedź. Przytoczony przez Ciebie opis włożę do tej książki pomiędzy te właśnie strony, które dotyczą tego zagadnienia, bym mógł do tego wrócić gdy zrozumię to co zostało przez Ciebie napisane (jestem początkujący) :) Mam nadzieję, że będę mógł jeszcze skorzystać z podobnej pomocy, jako że wydaje się, że autorzy tej książki wydają się nie być do końca przekonywujący również w innych miejscach, ale nie mi to przecież osądzać - znajomi Hiszpanie to zasugerowali. Dziękuję ar…
Bardzo prosze o pomoc: Rozumiem, ze po dwoch lub wiecej rzeczownikach roznego rodzaju powinien stac przymiotnik w liczbie mnogiej i w rodzaju meskim: 'lirios y rosas blancos' W ksiazce 'A new reference grammar of modern Spanish' J. Butt & C. Benjamin, autorzy pisza: '[...] but a plural adjective is sometimes given the gender of the last noun even though it qualifies all the nouns.' Moje wolne tlumaczenie: '[...] ale czasami przymiotnik w liczbie mnogiej stosuje sie w rodzaju zgodnym z osta…
Witam, Stanąłem przed dylematem i chciałbym prosić o Waszą opinię. Żyję w Szkocji, mam 30 lat, ukończone studia i dosyć dobrą znajomość angielskiego. Do wyboru mam: A) Uniwersytet w Edynburgu oferujący 4 letnie studia na kierunku "Hispanic Studies" z trzema interesującymi mnie nazwijmy to specjalizacjami: 1. Hiszpański, 2. Hiszpański z angielskim, 3. Hiszpański i lingwistyka. Wszystkie 3 sa dla mnie interesujace. Na 3 roku wyjazd na studia do hiszpańsko-języcznego kraju. B) Intensywna, samodz…