prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

wspominamy te chwile gdy bylismy razem....wspolnie splecione rece i przytulone twarze,najwspanialsze na swiecie tryskajace szczesciem pocalunki.oto najwymowniejsze tej milosci rachunki.po wszystkich dniach spelnionych marzen pozwolimy sobie jako podsumowanie zdarzen powiedziec tylko jedno ale za to jak cenne zdanie:niech nasz zwiazek malzenstwem sie stanie.milosc nasza wymiana obraczek przypieczetujemy co wszem i wobec z radoscia oznajmic chcemy. trzy czwarte z milosci ,dwie piate z rozsadku,ciut z wyrachowania,troche dla porzadku,kapke dla tradycji,tyci dla reklamy,oswiadczamy wszystkim ze sie pobieramy. Z GORY DZIEKUJE,
Bea zwracam sie do Ciebie z prośbą o tlumaczenie,bo widze ze nikt nie ma ochoty mi pomoc:(chodzi o to ze chce zaprosic na moj slub znajomych hiszpanow a mowie w tym jezyku raczej w stponiu podstawwym i wydaje mi sie ze glupio wygladaloby blednie wypisane zaproszenie.z gory Ci dziekuje
nie wiem ,mogę to zrobić, ale to straci całą grację i rym
BeaI, bo z tłumaczeniami jest jak z kobietami: albo są piękne albo wierne :)
(jakby co to usłyszałem to w podstawówce od wychowawczyni)
oj, to chyba dawno było, ale coś w tym jest hehehhe, ale to też oznacza małą wiarę w kobiety, piękna musi być rozwiązła,a brzydka, z powodu kompleksów, jak już dorwie chłopa, to nigdy nie przyjdzie jej do głowy być z innym?:)

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie