Forum języka hiszpańskiego - najnowsze wpisy

1-100 z 1000
poprzednia |
Hola, ¿cómo estás, aaaand that's all I can say or write in Spanish. For now. So sorry. :) I have a question for people living in Warsaw. I'm looking for an English kindergarten, and in my re…
Bardzo Wam dziekuje…
Nie wpisałas swojej wersji.…
Wszystko O.K.…
"Rozdajemy wątpliwości" a dosłownie "Rozdaje się wątpliwości" Czasownik "regalar" znaczy "roz/dawać prezent(y), ofiarować, itp" un regalo = prezent…
Napisałem to co można z tego bełkotu mniej wiecej wywnioskować. Ponieważ brak znaków przestankowych może nie poszedł. Dosłownie byłoby: cześć jeszcze nie idę do super marketu żeby nie myślał on komóre…
Hola, me llamo Mar estaré por 4 años en Poznan y me gustaria conocer a gente para tomar algo y ver la ciudad!…
Dosłownie tak to brzmi ale hiszpańskim odpowiednikiem jest inne powiedzenie: "En boca cerrada no entran moscas" Używa się też cytatu z "Don Quijote" ale bardziej w literaturze, dzi…
Aquí nadie es libre, la gravitación es la prisión.…
Escuchar AL/A LA ... = słuchać kogoś (kto mówi, śpiewa, itp) czyli Escuchar al español = słuchać Hiszpana Escuchar el (idioma) español = słuchać j. hiszpańskiego Drugie OK.…
Hola! Super, że zaczynasz uczyć się tego pięknego języka. Byłoby łatwiej jakbyś mogła uczestniczyć w kursie językowym / lekcjach indywidualnych bo nauczyciel może w każdej chili Cię skorygować i napr…
Zgadzam się z moim poprzednikiem. Jest taka piosenka Rickiego Martina, w której śpiewa ven pa'ca - a tak naprawdę chodzi o ven para aca.…
Czyli to taka gra słów. Zwrot "ser mas bueno que el pan" odnosi sie do dobroci, wielkiego serca, uprzejmości, itp. czyli "Obyście zaznali wiele takiej dobroci" Gdyby użyto "es…
Zachodzi podejrzenie, że to nie Hiszpan pisał. W każdym razie, jeśli chodziło o "pewność siebie" to prawidłowy zwrot brzmi "estar seguro de sí mismo" (no estás seguro de ti mismo) …
Może słyszałaś "me tocó + bezokolicznik"? Np. "me tocó ir al médico" Taki zwrot jest poprawny i oznacza to samo co "tuve que ir al médico". Aczkolwiek kolumbijczycy naduż…
Zdecydowanie ODRADZAM studiowanie hispanistyki/ iberystyki na UMCSie. Ciężko wytrzymać psychicznie na tym kierunku przez niektórych prowadzących. Wizyta u psychologa gwarantowana. Mimo wielokrotnego z…
Tak masz rację. No nic dzięki za cenne wskazówki i miłą dyskusję o infinitivo compuesto :))…
Tak. Zależnie od kontekstu może znaczyć "Będziemy tańczyć" lub "Idziemy/Chodźmy tańczyć!"…
Różnie to można tłumaczyć. Przede wszystkim napiszmy to poprawnie: Amor, me gustaría tener un tiempo muy junto. Cuando regrese quisiera estar contigo en el mismo lugar. = Kochanie, chcialbym spędzic […
Hej wszystkim! Serdecznie zachęcam do odwiedzania bloga, którego jestem autorem hiszpanskibezcenzury.blogspot.com . Blog jest ciągle rozwijany i jeszcze jest wiele do poprawienia i pracy nad nim, aby …
PCR wazny 72 godziny jest wymagany jesli ktos przylatuje z kraju wysokiego ryzyka Covidowego a takim Polska jest jak narazie.…
Przecież ci tłumaczę, że to słowo jest zrozumiałe jako synonim nazwiska tylko po polsku. W innych językach byłoby bez sensu.…
Skoro zaczynasz dopiero to chyba za wczesnie na tryb Subjuntivo ale ... Różnie się ludzie uczą. Jeśli to ma być "obrażony" w znaczeniu "nadąsany/pogniewany" to wtedy: Espero que n…
To jakaś formuła prawna na koniec wyroku sądowego chyba? Albo umowy? Dosłownie i mniej dosłownie: " aby było wiadome/poświadczone//wpisano do protokołu//aby figurowało (w rejestrach) ..... i dało…
"Przyciągasz to o czym myślisz"…
W tych zdaniach jest "hay" poniewaz mowa o czymś ogólnie- o jakiejś aptece, o mleku jako substancji, itp. Rodzajnik nieokreslony pomija się gdy "hay" odnosi się do rzeczy niepoli…
1. Le preparo a Julia la comida a Julia. = Przygotowuję Julii obiad. (szyk lepszy= co robisz->komu) 2. Le preparo la comida para Julia. = Przygotowuję Panu/Pani obiad dla Julii 3. ¿Preparo a Ju…
Przyimek "al" ma mnóstwo znaczeń zależnie od tego z czym stoi w zdaniu. Tutaj wystepuje w 2 znaczeniach, z bezokolicznikem i z przymiotnikiem ale tłumaczenie nie jest dobre, choć zależnie od…
Generalnie jest tak samo jak w angielskim, gdy mówisz konkretnie o czymś lub porównujesz z czymś to wymaga r. okreslonego Dla porównania: La situacion parece ... -> konkretna sytuacja którą opi…
Z tego co znalazłem, to jest meksykańskie wyrażenie, odpowiednik hiszpańskiego "no jodas" więc nie znaczy "nie przeginaj" lecz wulgarnie "nie pierdol", jesli już. Według…
Witam wszystkich forumowiczów :) Znacie jakieś dobre materiały do nauki tego cudownego języka ? Pozdrawiam :)…
Dziękuję Ci argazedon za to tłumaczenie. Ja słyszałam tylko to "bicho" a nawet " bricho" (ale nie mogłam tego nigdzie znaleźć w słowniku) ale jakoś ten robak nie pasował mi do resz…
Tak, "también" na końcu zdania.…
1-100 z 1000
poprzednia |