Ser i estar w relacji małżeńskiej

Dzień dobry.
Chciałam zapytać jak to jest z czasownikiem ser i estar jeżeli chodzi o " married".
Jeśli mówimy el es mi esposo, To dlaczego mówimy estoy casada?

Bycie żonatym czy zamężnym może być bardziej stałe niż zawód w którym używamy ser. Dziś mogę być kasjerem w sklepie a jutro mogę być na przykład fizjoterapeutą bo zdobyłam odpowiednie kwalifikacje.
Małżeństwo może trwać całe życie , więc dlaczego jestem zamężna czy żonaty jest połączone z czasownikiem estar, a on jest moim mężem czy żoną jest połączony z czasownikiem ser?
Dziękuję za odpowiedź za wyjaśnienie.
Z jednej strony jest to stan podlegający zmianie (subiektywne bycie żonatym do końca zycia nie ma tu znaczenia) a z drugiej to przymiotnik. Nie powiesz "es casado" bo to znaczyłoby, że właśnie go "żenią/przerabiają na żonatego". Pewnie znasz różnicę:
Esto es fabricado = To jest produkowane (w toku produkcji)
Esto está fabricado = To zostało/jest wyprodukowane
Poza tym istnieją reguły zwyczajowe, takie jak to, że np. z "muerto" uzywamy "estar" mimo, że to nieodwracalne a np. z "feliz" zawsze uzywamy "ser" mimo, że to rzadko bywa stan permanentny.
Dla uwydatnienia:
Un marido es un hombre casado = Un marido es un hombre que está casado
Bardzo to ciekawe chociaż szczerze mówiąc troche namieszane.
Jak zwykle trzeba obcować z językiem i przyzwyczaić się do pewnych rzeczy.
Dziękuję za obszerne i klarowne wyjaśnienie.
W żadnej książce tego nie znalazłam a native nie potrafi tego wytłumaczyć, co mnie zresztą nie dziwi.

« 

Pomoc językowa