Z jednej strony jest to stan podlegający zmianie (subiektywne bycie żonatym do końca zycia nie ma tu znaczenia) a z drugiej to przymiotnik. Nie powiesz "es casado" bo to znaczyłoby, że właśnie go "żenią/przerabiają na żonatego". Pewnie znasz różnicę:
Esto es fabricado = To jest produkowane (w toku produkcji)
Esto está fabricado = To zostało/jest wyprodukowane
Poza tym istnieją reguły zwyczajowe, takie jak to, że np. z "muerto" uzywamy "estar" mimo, że to nieodwracalne a np. z "feliz" zawsze uzywamy "ser" mimo, że to rzadko bywa stan permanentny.
Dla uwydatnienia:
Un marido es un hombre casado = Un marido es un hombre que está casado