Buenas me gustaría conocer a una chica polaca para conversar y hacer amistad solo hablo español ando en gdansk por trabajo y estaré un año aqui la que le gustaría puede enviarme un correo y así conver…
hola, me llamo lukasz, soy polaco, si quieres podemos escribir por msn de vez en cuando
https://www.facebook.com/lukasz.nochowicz
saludos…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
(there is a "google traduction" to polish below, just in case)
Hola, me llamo Paula y mi idioma materno es el español. Me gusta mucho el idioma polaco, su cultura, su país y su gente y estoy… »
Ad 1. rejuvecener 10 años - odmłodnieć X lat
Ad 2. Pretérito Perfecto - dlaczego? Bo takie sa zasady odnośnie efektu czynności. Tak samo powiesz po angielsku "He has already come/He hasn't c…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
1. rejuvenecer - odmładzać. a o 10 lat to będzie a 10 años?
2. Zastanawiam się, gdzie może być i dlaczego jeszcze nie przyszedł. Me pregunto dónde ?? y por qué todavía ?? I dlaczego używamy… »
1. rejuvenecer - odmładzać. a o 10 lat to będzie a 10 años?
2. Zastanawiam się, gdzie może być i dlaczego jeszcze nie przyszedł. Me pregunto dónde ?? y por qué todavía ?? I dlaczego używamy danych cz…
Królu Złoty!!!!
Tyleś mi uśmiechu dziś na dzień dobry sprawił swoją pomocą, że nawet sobie nie wyobrażasz! :D :D :D :D
Ogromne podziękowania za pomoc i poświęcony czas! :) <3
Dziękuję, dzięku…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
To było akurat proste :-) Jest kilka wersji ale tam słychać chyba to wykonanie z 1985 roku: https://www.youtube.com/watch?v=NlIkdeiWOBU
Kochani,
ja w hiszpańskim jestem zielona - totalnie - natomiast koniecznie muszę odszukać pewną piosenkę.
Dla mnie brzmi ona na hiszpańską, ale hm, może to język portugalski (bo i z taką podpowiedzią… »
link poniżej:
http://www.gazetalubuska.pl/gry/a/82letnia-babcia-kocha-grac-na-konsoli-w-wiedzmina-3-i-final-fantasy-xv-zaczelam-o-19-nagle-spojrzalam-na-zegar-i-juz-byla-5-nad,13249802/…
Hej ! Czy mógłby mi ktoś podać linka na forum na którym było tłumaczenie textu pewnej dziewczyny która chciała poprawić czy przetłumaczyć text już nie pamiętam , na którym pisała jak jej przyjaciółka …
Może być też "un giro de la acción", czasownikowo "la acción dió un giro inesperado"
Rzeczownik "acontecimiento' to bardziej "wydarzenie"…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
Kochani, jak będzie po hiszpańsku "zwrot akcji"? Np. w filmie nastąpił niespodziewany zwrot akcji? Nie mogę nigdzie znaleźć ;/ jedynie "inesperados giros de los acontecimientos"…
Comparsas is a carnaval my friend. I am native :D…
3 wpisy w ostatnim czasie ▾
Chodzi o uliczne orkiestry, zespoły, itp. typowe dla świąt, zabaw czy karnawału. Uliczne zespoły wypełnią muzyką ulice Kadyksu.
traer a colación = wspomnieć/wymienić w kolejności kogoś/coś »
Przyimek "por" określa planowany okres czasu
por un mes = na miesiąc (np. wyjeżdżam na wakacje)
Przyimek "durante" określa przedział czasu
durante un mes = przez miesiąc/w… »
Dziekuje bardzo za odpowiedz! Na pewno wezme pod uwage Twoje rady i postaram sie wcielic w zycie. Jeszcze raz dzieki za pomoc ☺…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
Jak na poczatki jest o.k. ale trzeba zmienic szyk logiczny bo pisanie o psach przed rodzicami jakos zgrzyta...
Co do gramatyki:
Trabajo en Rossmann desde HACE dos años ...
O przyimku "desde"… »
Cześć wszystkim, dzisiaj napisałem swój pierwszy tekst po hiszpańsku i byłbym wdzięczny jakby ktoś mógłby rzucić na niego okiem i powiedzieć co zrobiłem źle :)
Holla, Me llamo Paweł, soy… »
"Lo de tu" chodzi o coś (temat, sytuacja, problem...) które jest znany.
Na przykład:
-Mi madre tiene un problema son su vecina.
-Lo de tu madre no es importante, nosotros tenemos problemas… »
Nie wiem, jak do dokładnie wytłumaczyć, ale wydaje mi się, że w niektórych sytuacjach zaimki dopełnieniowe odpowiadają znaczeniowo zaimkom wskazującym, np był taki serial który w oryginale… »
O rety faktycznie!!! Masz rację. Już chyba przez te późne nocne godziny nie potrafię sensownie po polsku pisać, a co dopiero po hiszpańsku!? ;) Dziękuję i za poprawienie wersji polskiej i hiszpańskiej…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
Coś tu nie gra- "zrozumienie" jest kluczowe do "zrozumienia"? Czemu po prostu nie "Kwestia tego jak..." czy "To jak ..."? Po hiszpańsku mamy niby 2 czasowniki… »
Jak przetłumaczyć to zdanie na język hiszpański?
Bardzo proszę o pomoc.
Zrozumienie jak postrzegana jest kobiecość i męskość w krajach Ameryki Łacińskiej jest kluczowe do zrozumienia przyczyn… »
Dziękuję! :) Śmieszne, bo to właśnie ja zacząłem tamten wątek 10 lat temu. ;)…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
Tyle samo to może nie ale w potocznym, codziennym języku często. I raczej tylko w liczbie pojedynczej czyli np. "verLE" i generalnie w centralnej Hiszpanii, choć też spotykłaem sie z tym… »
Odświeżam właśnie swój hiszpański. Autorka jednego z podręczników, który posiadam, twierdzi, że "często w Hiszpanii używa się niepoprawnej formy (celownikowej) zaimków le/les w bierniku… »
A gdzie ty widzisz tutaj jakieś "ocenianie"? Zadałem pytanie, wyraziwszy zdziwienie zarazem. Wystarczyło odpisać "Nie stać mnie".
Zacznij od działu Gramatyka na tym portalu. Gdy bę…
4 wpisy w ostatnim czasie ▾
Do argazedon
Czasem nie powinieneś oceniać ludzi, jeżeli nie wiesz w jakiej są sytuacji.
Niektórych nie stać.
Już mniejsza o błąd ale czego ty sie chcesz nauczyć z jakichś zdjęć? Nie stać cię na podręcznik, choćby uzywany? Słownik? Na serwisach aukcyjnych masz uzywane książki po kilka złotych.
https://allegro.pl/kategoria/hiszp »
Cześć
Zaczynam się uczyć samodzielnie hiszpańskiego i chciałabym korzystać z wiarygodnych źródeł. Dlatego czy jest ktoś, kto posiada jakieś podręczniki z hiszpańskiego i mógł by mi wysłać… »
"Ha pasado cerca de..." oznacza, że "przeszedł/przejechał" albo że "stało się" blisko kogoś/czegoś. Jeśli ma być że "minął się" to odpowiednim czasownikiem jest…
5 wpisów w ostatnim czasie ▾
Oczywiście że pasar ma mnóstwo znaczeń ale mi chodzi teraz tylko o to znaczenie powyższe które napisałam w pierwszym poście.
Jeżeli "Ha pasado cerca de ella" mogę zapisać jako on… »
Przecież masz powyżej napisane. Czas. "pasar" ma mnóstwo znaczeń i nawet jesli "przejść obok/blisko kogoś" może zależnie od kontekstu znaczyć to samo co "minąć kogoś"… »
Przecież "mijać się" znaczy właśnie spotykać kogoś, nieważne gdzie. Czy chodzi ci o "rozmijanie się" z kimś? Po polsku mamy tutaj dwa odrębne czasowniki, antonimy. Po hiszpańsku… »
Czy gdy chcę powiedzieć że np. "on mijał się z nią" to mogę to zapisać w ten sposób "
Ha pasado cerca de ella.?
(chodzi mi o takie mijanie w życiu z kimś a nie na ulicy).
Gdy "unos/unas" występują przed rzeczownikami w liczbie mnogiej znaczą tyle co "jakieś/około/kilka/kilku". Po "hay" w tym znaczeniu zwykle pojawia się wtedy "algunos…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
Hay unos libros en la mesa
I hay libros en la mesa
Spotkałam się z obiema formami rodzajnika po "hay" czy to jest poprawne? Bo mnie uczono że po "hay" nie stawiamy rodz. Nieokreślonego… »
Jak zwykle- nabzdyczona "indyczka", "porażająca" logika i parcie na szkło :-)…
3 wpisy w ostatnim czasie ▾
Zaczęłaś się uczyć raptem kilka miesięcy temu i tworzysz blog "o języku hiszpańskim"?
Do Prima Aprilis jeszcze tydzień ... :-)
Może i jestem blondynką, ale nikt nie wmówi mi, że… »
Zacznam pisać blog o języku hiszpańskim (gramatyka,słownictwo,idiomy).
Jakieś ciekawe sugestie na temat wpisu? Chciałabym wiedzieć, co interesowałoby innych - jakieś trudności, pytania?
http://hi-spain.blogspot.com
Chę »
Cześć! Mam do napisania na język hiszpański kilka zdań o podróżach. Zdania mają być bardzo proste, jak zastrzegła sobie nauczycielka. Chciałabym jednak prosić o sprawdzenie tych zdań, gdyż nie jestem …
Dzień dobry. Mam zadanie polegające na napisaniu życiorysu znanej osoby (min. 25 zdań). Wybrałam Izabelę Kastylijską, ponieważ uważam ją za bardzo ciekawą postać, ale ze względu na przedział czasowy ż…
Właśnie o to mi chodziło. Dziękuję Ci ślicznie za pomoc argazedon.…
9 wpisów w ostatnim czasie ▾
Czyli tutaj Infinitivo Perfecto trzeba przetłumaczyć mniej wiecej tak - "... pomiędzy dwoma sąsiadującymi państwami, których wspólne relacje najczęściej nie przekraczały granic zwykłej… »
Potrzebne całe zdanie, kontekst. A generalnie to Infinitivo Perfecto.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/23 »
o rany, odpisując miałam na myśli ten twój pierwszy problem, co do drugiego to by było coś w stylu:
(zakładam, że chodzi o relację, czy się mylę?)
... które nigdy na prawde nie stały się… »
Potrzebne całe zdanie, kontekst. A generalnie to Infinitivo Perfecto.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057 »
Myślę, że chodzi tutaj o:
"Cały czas mówię sobie, że..." lub
"Nie robię nic innego tylko mówię/powtarzam sobie, że..."
kojarzę skądś konstrukcję pasarla + gerundio
Nie… »
Myślę, że chodzi tutaj o:
"Cały czas mówię sobie, że..." lub
"Nie robię nic innego tylko mówię/powtarzam sobie, że..."
kojarzę skądś konstrukcję pasarla + gerundio
Zależy od kontekstu, szyk jest dziwny bo jeśli chodzi o "mówienie sobie samemu czegoś" to "me" nie powinno być tutaj na początku bo sugeruje inne znaczenie zdania i byłoby "lo".… »
yo me la paso diciendo que a mi personaje de Paula le gustan muy guapos.
Jak tłumaczyć w tym kontekście "yo me la paso diciendo".
"Wmawiać sobie że... "
... al mismo tiempo que cariñoso y noble con los suyos = ... i jednocześnie czuły i wielkoduszny dla swojej rodziny [względem/wobec swoich]
ser +przymiotnik +con alguien/algo = być .... wobec/dla/wzgl…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
"valiente y bravío al mismo tiempo que cariñoso y noble con los suyos.
Jak to tłumaczyć? " z nich "?
To odnosi się do tych cech?
Zależy czy ci chodzi o tytuł czy o zawód. Generalnie to się nazywa "Educación Infantil" bo co do szkoły to już jest wymagany tytuł z "Educación Primaria/Secundaria". Może być też &…
1 wpis w ostatnim czasie ▾
Witam,
jak przetłumaczyć prawidłowo na hiszpański „nauczycielka wychowania przedszkolnego”?
Maestra de jardin de infancia czy może maestra de preescolar?
Słowniki internetowe tłumaczą mi… »
A chyba najlepiej "...który szacuje się, że zostanie wprowadzony na terenie USA to ... "…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
To normalna peryfraza "estar +gerundio"
... que se está valorando establecer en ... = który jest szacowany do wprowadzenia w .../który wedle szacunków zostanie wprowadzony w.../który rozważa… »
"La tasa sobre los productos importados desde México que se está valorando establecer en Estados Unidos."
Jak to się tłumaczy "se está valorando"?(jest wyceniająca ustanowiona… »
Witam,
Jakie tłumaczenie jest prawidłowe?
La maestra de jadin de infancia czy la maestra de preescolar? Czy może jeszcze inaczej. Wpisuję w słownikach internetowych zwroty „nauczycielka wychowania prz…
Po pierwsze nazwisk nigdy się nie tłumaczy. Co innego te imiona, które w europejskich językach są wariantami hebrajskich, greckich i łacińskich oryginałów. Po drugie nazwiska podlegają odmianie tylko …
1 wpis w ostatnim czasie ▾
Cześć :) Interesuje mnie, jak brzmiałoby moje imię i nazwisko - Katarzyna Konieczna - przetłumaczone na hiszpański. Czy byłaby to Catalina Necesaria czy Necesario? A może jeszcze inaczej? Czy forma… »
Jestem Ci bardzo wdzięczna za pomoc zwłaszcza że w tym drugim pytaniu też miałam ta wątpliwość dlatego się wolałam upewnić - to z artykułu z czasopisma.…
2 wpisy w ostatnim czasie ▾
Ad 1. Me habría encantado = Byłbym (był) zachwycony
Ad 2. Zdanie źle sformułowane lub błąd- powinno być albo "h »
1."Me hubiera encantado "tj. Chciałbym czy żałuję?
2. (...) hasta tal punto de batir el Récord Guiness como artista más premiada en un solo día.".
Dlaczego w tym zdaniu jest użyte… »
Witam, mam trochę dziwne pytanie. Spróbowałam swoich sił na próbnej maturze z rozszerzonego hiszpańskiego (wraz z rozumieniem ze słuchu). Wyszło mi jakieś 60%, pomijając oczywiście wypowiedź pisemną, …
Hola! somos dos socios españoles que viajamos por negocios a Cracovia el próximo 11 al 14 de marzo (2018) y necesitamos a alguien que nos haga de intérprete (Español - Polaco) visitando aeródromos. Si…
Hej,
potrzebuje pomocy w pracy na zaliczenie zajęć. Muszę porównać pod względem gramatycznym, leksykalnym, fonetycznym i fonologiczny, ortograficznym fragment tekstu Milagros de nuestra señora Gonzalo… »