Coś tu nie gra- "zrozumienie" jest kluczowe do "zrozumienia"? Czemu po prostu nie "Kwestia tego jak..." czy "To jak ..."? Po hiszpańsku mamy niby 2 czasowniki i jakoś to jeszcze brzmi bo jeden to bardziej "pojmować" a drugi "rozumieć".
La comprensión de cómo se perciben la feminidad y la masculinidad en los países de América Latina es esencial para entender las causas de la discriminación de las mujeres.
Tak czy siak, zacząłbym jednak od "La cuestión de cómo ..."