Nie wiem, jak do dokładnie wytłumaczyć, ale wydaje mi się, że w niektórych sytuacjach zaimki dopełnieniowe odpowiadają znaczeniowo zaimkom wskazującym, np był taki serial który w oryginale nosił tytuł "La que no podía amar" - Ta, która nie mogła kochać
Lo de tu madre = To (kogo? czego? ) twojej mamy (wskazując na jakąś rzecz).
Podobnie drugim zdaniu, np opowiadasz o czymś i potem pada "...lo de tu...". Np tamto wesele było udane, a TO TWOJE było jeszcze lepsze. To był tylko taki ogólny przykład, bo zaimek "lo" zamieniający przymiotnik w rzeczownik używany jest raczej do jakiś odczuć czy pojęć abstrakcyjnych, np. Lo bueno - to, co dobre, lo fundamental - to, co zasadniczne etc.