Lo de tu

Temat przeniesiony do archwium.
Czasami spotykam się z takimi słowami w zdaniu "lo de tu madre" lub " lo de tu" jak tłumaczy się te słowa i kiedy się je stawia w zdaniu?
Nie wiem, jak do dokładnie wytłumaczyć, ale wydaje mi się, że w niektórych sytuacjach zaimki dopełnieniowe odpowiadają znaczeniowo zaimkom wskazującym, np był taki serial który w oryginale nosił tytuł "La que no podía amar" - Ta, która nie mogła kochać

Lo de tu madre = To (kogo? czego? ) twojej mamy (wskazując na jakąś rzecz).
Podobnie drugim zdaniu, np opowiadasz o czymś i potem pada "...lo de tu...". Np tamto wesele było udane, a TO TWOJE było jeszcze lepsze. To był tylko taki ogólny przykład, bo zaimek "lo" zamieniający przymiotnik w rzeczownik używany jest raczej do jakiś odczuć czy pojęć abstrakcyjnych, np. Lo bueno - to, co dobre, lo fundamental - to, co zasadniczne etc.
"Lo de tu" chodzi o coś (temat, sytuacja, problem...) które jest znany.

Na przykład:

-Mi madre tiene un problema son su vecina.
-Lo de tu madre no es importante, nosotros tenemos problemas más graves.


"LO DE TU" chodzi o "el problema de tu madre con la vecina", używamy "lo de tu" zeby nie powtarzać "el problema con su vecina".

Jeszcze:

-¡Qué bien!, lo de tu hermano es una buena noticia.


Na przykład brat dostał awans.

Pozdrawiam, mam nadzieję, żę da się zrozumieć co pisałem :)
'że' da się zrozumieć co pisałem :):)
Dziękuję wszystkim za pomoc :)
-Mi madre tiene un problema CON su vecina.

Przepraszam za literówke! :(
edytowany przez HiszpanskizViktorem: 02 maj 2018
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia