przetłumaczenie nazwiska

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć :) Interesuje mnie, jak brzmiałoby moje imię i nazwisko - Katarzyna Konieczna - przetłumaczone na hiszpański. Czy byłaby to Catalina Necesaria czy Necesario? A może jeszcze inaczej? Czy forma Necesario jest dopuszczalna w żeńskim nazwisku?
Po pierwsze nazwisk nigdy się nie tłumaczy. Co innego te imiona, które w europejskich językach są wariantami hebrajskich, greckich i łacińskich oryginałów. Po drugie nazwiska podlegają odmianie tylko w językach słowiańskich.
Zbieżność znaczenia i popularność niektórych nazwisk w różnych językach ma podłoże genetyczno-socjalne jak choćby najbardziej rozpowszechnione Kowalski, angielskie Smith czy hiszpańskie Herrero bo kowal miał zapewniony dobry byt od zarania dziejów, musiał być zdrowym, silnym, rosłym facetem i jako taki płodził mnóstwo zdrowych dzieci. Co rok, prorok...
edytowany przez argazedon: 06 mar 2018