pytanie mam

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie!

Kolejne pytanie ode mnie:

kiedy powiemy 'por un mes' a kiedy 'durante el mes'? Czym to się różni?

z góry dziękuje :]
Przyimek "por" określa planowany okres czasu
por un mes = na miesiąc (np. wyjeżdżam na wakacje) [-> po angielsku "for"]
Przyimek "durante" określa przedział czasu
durante un mes = przez miesiąc/w przeciągu miesiąca [-> po angielsku "during"]
edytowany przez argazedon: 13 mar 2018
dzięki :)

i kolejne pytanie: jak będzie:

wcześnie
wcześniej
późno
później
potem
wkrótce
nie długo
Weź słownik do ręki, sprawdź, napisz, ułóż proste zdania. Ćwicz.
Kolejne pytanie:

Kiedy użyjemy 'antes' a kiedy 'mas temprano'?
edytowany przez serrrr: 30 maj 2018
Zwrot "más temprano" odnosi sie do pory dnia. Przysłowek "antes" to generalnie "przed"
Witajcie!

czym to się różni, kiedy tak powiemy?

- en unas pocas semanas
- algunas semanas

czy zamiast powyższych można powiedzieć poprostu: - en unas semanas? bo co wpisuje w translator to jest co innego
edytowany przez serrrr: 08 sie 2018
Jak będzie brzmiało przykladowo zdanie - My nie błagamy o wolnosć my o nią walczymy.
No nos suplicamos/pedimos a libertad solo nos luchamos/peleamos por ella?
Nie wiem czy to jest do konca dobrze
To jest zdanie z emfazą, naciskiem na "my", w odróżnieniu od kogoś innego. czyli trzeba zacząc od zaimka, którego normalnie by nie było.
Nosotros no suplicamos la libertad, (nosotros) luchamos por ella. (ew. bez przecinka: "... sino luchamos po ella")

Nawet po polsku nie ma tutaj czas. zwrotnych więc nie wiem skąd ci przyszły do głowy te formy. Po drugie, gdy po polsku prosimy/błagamy "o coś" tak po hiszpańsku "pedimos/rogamos/suplicamos ALGO"
edytowany przez argazedon: 23 sie 2018
Dziękuję argazedon))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa