yo me la paso diciendo....

Temat przeniesiony do archwium.
yo me la paso diciendo que a mi personaje de Paula le gustan muy guapos.

Jak tłumaczyć w tym kontekście "yo me la paso diciendo".

"Wmawiać sobie że... "
Zależy od kontekstu, szyk jest dziwny bo jeśli chodzi o "mówienie sobie samemu czegoś" to "me" nie powinno być tutaj na początku bo sugeruje inne znaczenie zdania i byłoby "lo". Powinno być "...yo la paso diciéndome que ..." Jest "la" jeśli ma na myśli np. "la semana" czyli np. tydzień produkcji, o którym była wcześniej mowa - "spędzam go na mówieniu sobie, że..."
Mówimy np. "pasar el día/(toda) la semana leyendo ..." w sensie spędzania czasu ale czasownik zwrotny zmienia sens bo np. "?Cómo te LO pasas?" gdy pytamy o to jak ktoś "się bawi" na imprezie. Odpowiedź : "Me lo paso muy bien"
edytowany przez argazedon: 02 mar 2018
Chciałabym zapytać o to poniżej zdanie:
"sin haber llegado a ser nunca verdaderamente cordiales"
Jak przetłumaczyć to "Sin haber llegado a ser"?
Myślę, że chodzi tutaj o:
"Cały czas mówię sobie, że..." lub
"Nie robię nic innego tylko mówię/powtarzam sobie, że..."
kojarzę skądś konstrukcję pasarla + gerundio
Cytat: todita
Myślę, że chodzi tutaj o:
"Cały czas mówię sobie, że..." lub
"Nie robię nic innego tylko mówię/powtarzam sobie, że..."
kojarzę skądś konstrukcję pasarla + gerundio

Nie za bardzo rozumiem, czyli to ten skrót to znaczy?
"haber llegado a ser"?

To jest jakieś wyrażenie?
Potrzebne całe zdanie, kontekst. A generalnie to Infinitivo Perfecto.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057
edytowany przez argazedon: 14 mar 2018
o rany, odpisując miałam na myśli ten twój pierwszy problem, co do drugiego to by było coś w stylu:
(zakładam, że chodzi o relację, czy się mylę?)
... które nigdy na prawde nie stały się przyjazne... ew. ... nie będąc na prawdę przyjaznymi... (bez kontekstu po polsku trzeba dodać sobie pewne słowa, założyć o co może chodzić) - to brzmi strasznie po polsku, następnym razem dać coś przed i ewentualnie po, będzie prościej pomóc:)
Cytat: argazedon
Potrzebne całe zdanie, kontekst. A generalnie to Infinitivo Perfecto.
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057

Całe zdanie jest dość długie ale brzmi następująco:
"en definitiva, al menos a corto plazo no parece atisbarse una solución al enconado conflicto que se ha ido formando entre dos países vecinos cuyas relaciones mutuas no han pasado con frecuencia de una mera "tolerancia" del otro, sin haber llegado a ser nunco verdaderamente cordiales."

mówisz, ze to Infinitivo Perfecto?
Czyli tutaj Infinitivo Perfecto trzeba przetłumaczyć mniej wiecej tak - "... pomiędzy dwoma sąsiadującymi państwami, których wspólne relacje najczęściej nie przekraczały granic zwykłej "tolerancji" i nigdy nie stały się naprawdę serdeczne [nie przekształciwszy się nigdy w prawdziwie serdeczne]
Właśnie o to mi chodziło. Dziękuję Ci ślicznie za pomoc argazedon.
Temat przeniesiony do archwium.