Problemy z "haber"

Temat przeniesiony do archwium.
¡Hola todas personas!
Mam pewien problem ze zrozumienie pewnej rzeczy, a mianowicie z użyciem "haber + participio pasivo" w m.in.: tym zdaniu:
Asegúrate de haber cerrado la puerta con la llave.
Wiem jakie jest tłumaczenie tego zdania: Upewnij się, czy zamknąłeś dzrzwi na klucz, ale za Chiny nie potrafię ogarnąć, dlaczego tam występuje bezokolicznik "haber" i ten participio pasivo?
Os agradezco de antemano :D
"Haber cerrado" to bezokolicznik złożony i taka jest właśnie jego konstrukcja - haber + participio.
Infinitivo compuesto jest bezokolicznikiem utożsamianym z czynnością zakończoną a w tym zdaniu mowa właśnie o czynności zakończonej - "że zamknąłeś drzwi" (w przeszłości).

W języku polskim używa się konstrukcji z "że", w hiszpańskim - bezokolicznika, stąd trudno to przetłumaczyć dosłownie.
W twoim przykładzie tego nie widac bo jest w Imperativo ale zwykle Infinitivo Perfecto (Infinitivo Compuesto) używa się bardzo często w 1 osobie aby wyraźnie dać do zrozumienia, że chodzi o ciebie samego. Porównaj:
Quiero asegurarme de que haya cerrado la puerta. -> wieloznaczne (ja/on/ona/Pan/Pani)
Quiero asegurarme de haber cerrado la puerta. -> jednoznaczne

Poza tym stosuje się w kilku innych konstrukcjach np:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959
edytowany przez argazedon: 09 lut 2014
Dziękuję za odpowiedź.
A jak mniej więcej przetłumaczyć zdanie: Mogło być gorzej? Bo wiem, że np. po ang. brzmiałoby ono: It could have been worsen.
Cytat: ElNicolas
A jak mniej więcej przetłumaczyć zdanie: Mogło być gorzej? Bo wiem, że np. po ang. brzmiałoby ono: It could have been worsen.

Pudo haber sido peor.
Bedzie tak samo jak po angielsku: Pudo [podía] haber sido peor.
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi :)
Dzisiaj jeszcze myślałem nad właśnie różnicami w użyciu tego Bezokolicznika Złożonego, a Pretérito Perfecto. Jak jest różnica między tymi 2 rzeczami? Można ich używać zamiennie, aby wyraźnić coś zakończonego w czasie? Bo gdzieś przeczytałem, że ta konstrukcja "haber + pp" służy do wyrażenia jakiejś czynność lub zdarzenie, które wydarzyło się prędzej niż druga sytuacja. Moim zdaniem to się kłóci z czasem Pretérito Pluscuamperfecto.
Quiero asegurarme de que haya cerrado la puerta. -> wieloznaczne (ja/on/ona/Pan/Pani) zaden Hiszpan nie powie tak mowiac o sobie samym ,coza bujda
ani nie powie espero que te vea pronto .mam nadzieje ,ze cie wkrotce zobacze
Cytat: doemstoks
Quiero asegurarme de que haya cerrado la puerta. -> wieloznaczne (ja/on/ona/Pan/Pani) zaden Hiszpan nie powie tak mowiac o sobie samym ,coza bujda
Czytanie ze zrozumieniem to jak widac trudna sztuka :-)
Infinitivo Perfecto (Infinitivo Compuesto) używa się bardzo często w 1 osobie aby wyraźnie dać do zrozumienia, że chodzi o ciebie samego. - z tej wypowiedzi wynika ,ze stosuje sie go bardzo czesto ,ale nie jest to konieczne .....To w koncu jak jest wedlug ciebie?Mozna sobie to wymiennie stosowac?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa