¡Hola todas personas!
Mam pewien problem ze zrozumienie pewnej rzeczy, a mianowicie z użyciem "haber + participio pasivo" w m.in.: tym zdaniu:
Asegúrate de haber cerrado la puerta con la llave.
Wiem jakie jest tłumaczenie tego zdania: Upewnij się, czy zamknąłeś dzrzwi na klucz, ale za Chiny nie potrafię ogarnąć, dlaczego tam występuje bezokolicznik "haber" i ten participio pasivo?
Os agradezco de antemano :D