3 pytania?

Temat przeniesiony do archwium.
1."Me hubiera encantado "tj. Chciałbym czy żałuję?
2. (...) hasta tal punto de batir el Récord Guiness como artista más premiada en un solo día.".
Dlaczego w tym zdaniu jest użyte "de"
Czy to jest 2 przypadek? Dlatego?
3. "Amor", uno de los sencillos que más solarne en las radio de todo el planeta."
Czy "sencillos" w tym znaczeniu to może być "single" ¿?
Ad 1. Me habría encantado = Byłbym (był) zachwycony [mozna spotkac zdania warunkowe 3 typu z "hubiera" w obu członach ale w osobnym zdaniu dziwnie brzmi]
Ad 2. Zdanie źle sformułowane lub błąd- powinno być albo "hasta el punto de...." albo "hasta tal punto que ..."
Ad 3. Tak, po hiszpańsku "un sencillo" to "syngiel/singiel"
Jestem Ci bardzo wdzięczna za pomoc zwłaszcza że w tym drugim pytaniu też miałam ta wątpliwość dlatego się wolałam upewnić - to z artykułu z czasopisma.