Mijać się z kimś

Temat przeniesiony do archwium.
Czy gdy chcę powiedzieć że np. "on mijał się z nią" to mogę to zapisać w ten sposób "
Ha pasado cerca de ella.?

(chodzi mi o takie mijanie w życiu z kimś a nie na ulicy).
Przecież "mijać się" znaczy właśnie spotykać kogoś, nieważne gdzie. Czy chodzi ci o "rozmijanie się" z kimś? Po polsku mamy tutaj dwa odrębne czasowniki, antonimy. Po hiszpańsku uzywa sie w obydwu sytuacjach "cruzarse" z odpowiednim dopełnieniem.
cruzarse en la vida/en la calle/itp -- mijać się
cruzarse sin verse - rozminąć się
edytowany przez argazedon: 31 mar 2018
Argazedon chodziło mi bardziej o mijanie się kimś.
Czy może być tak jak zapisałam powyżej?
Przecież masz powyżej napisane. Czas. "pasar" ma mnóstwo znaczeń i nawet jesli "przejść obok/blisko kogoś" może zależnie od kontekstu znaczyć to samo co "minąć kogoś" to jednak w sensie "mijania" odnosi się bardziej do czasu.
Oczywiście że pasar ma mnóstwo znaczeń ale mi chodzi teraz tylko o to znaczenie powyższe które napisałam w pierwszym poście.
Jeżeli "Ha pasado cerca de ella" mogę zapisać jako on minął się z nią to Ok.
Inny czasownik w znaczeniu "minąć kogoś /rozminac się z kimś" mnie nie interesuje.
"Ha pasado cerca de..." oznacza, że "przeszedł/przejechał" albo że "stało się" blisko kogoś/czegoś. Jeśli ma być że "minął się" to odpowiednim czasownikiem jest "cruzarse con".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa