Przecież "mijać się" znaczy właśnie spotykać kogoś, nieważne gdzie. Czy chodzi ci o "
rozmijanie się" z kimś? Po polsku mamy tutaj dwa odrębne czasowniki, antonimy. Po hiszpańsku uzywa sie w obydwu sytuacjach "cruzarse" z odpowiednim dopełnieniem.
cruzarse en la vida/en la calle/itp -- mijać się
cruzarse sin verse - rozminąć się
edytowany przez argazedon: 31 mar 2018