Forum języka hiszpańskiego - najnowsze wpisy

501-600 z 1000
A co do zdania, wydaje mi się ok.…
Bardziej odnosi się do loco, Tak czy siak, chodzi o to samo: Ale ja nie wierzę, żeby był szalony.…
dlaczego piszemy "de que" a nie " que " w znaczeniu "że"? Np. Me alegro de que - zamiast me alegro que /me alegra que? Albo Estoy segura de que... ?…
Formę grzecznościową z bezokolicznikiem, którą przytaczasz tłumaczymy na polski po prostu jako "Czy mógłbyś ... ?" W innych sytuacjach może być "Te/Le importaría si.../que" i wte…
Jeszcze np. "sobrar" i zwrot "estar bien" który też wymaga "con" przed dopełnieniem.…
Znalazłem też, że używa się czasowników zwrotnych z zaimkiem dopełnienia dalszego w celu podkreślenia, że podmiot coś zrobił/ coś mu się wydarzyło nieumyślnie. , np. Se me ha roto el plato - Zbił mi …
Bardzo dziękuję, czyli jednak druga wersja była poprawna. Muchas gracias :)…
Generalnie podstawowy "sustantivo verbal" tworzy sie dodając rodzajnik (el) comer = jedzenie czegoś El comer verdura fresca es muy sano. la comida = potrawa/danie/jedzenie Niektóre czasown…
Bo jest przyszłościowo "...Nadeszła chwila NA TO ABY/ŻEBY się zdecydowały po której są stronie" czyli Subjuntivo z definicji. W tym zdaniu jest rzeczywiście trudno gdy dosłownie tłumaczysz &…
To są jakieś bezsensowne błędy, literówki. Natomiast istnieje zjawisko odwrotne- ludzie słabo wykształceni zwracając się do kogoś w liczbie mnogiej, zamiast użyć formy Imperativo , mówią w bezokoliczn…
Jak masz juz wyżej napisane - "decírselo" to jest forma Celownika "komu?" - "powiedzieć mu to" - wyjaśniałem dokładnie wiele razy, np. w tym temacie sprzed 5 lat: https:/…
Już ci powiem, ale następnym razem szukasz sam, ok? Tryb rozkazujący 2 os l.mn. ma końcówkę d. Np. Haced, tened, recordad, mirad. To w mowie starannej, pownieważ, jak powinieneś wiedzieć, jeśli chodzi…
Tanio Sprzedam podręczniki do nauki języka hiszpańskiego , przydadzą się studentom iberystyki . Do gramatyki Uso elemental , intermedio oraz książki do ćwiczenia słownictwa. Mam sporo książek do na…
Właśnie niedawno nakręciłem o tym filmik, który można obejrzeć tutaj: https://youtu.be/EJuoMUaTuiI Pozdrawiam!…
Generalnie bardzo dobrze, najwazniejsze, ze rozumiesz w jakim szyku dać "hay". A o to chodzi w takim ćwiczeniu. para admirar el HERMOSO paisaje hermoso -> w tym przypadku przed rzecz…
Problem w tym, że zawartośc video nie ma nic wspólnego z opisem na youtube ani z tytułem. Jak widzisz, pierwsza piosenka to boliwijski standard, na dodatek wykonywany przez Hiszpankę.…
Na "ir corriendo" mamy idealny czasownik "po/pędzić"…
Te właśnie niby banalne rzeczy są najbardziej istotne ! W polskim popelniasz je nagminnie nawet se z tego sprawy nie zdając a co dopiero język obcy rozmawiałem z hiszpanami to powiedzieli że rzadkości…
...un Centro de Salud privado.…
Dziękuję argazedon miłego dnia )))…
To są typowe przykłady synonimów, co których trzeba znać lub wyczuć kontekst. Zwykle jeden ma bardziej zawężone (nomen omen) użycie. Na przykład "usar" jest bardziej abstrakcyjne a "uti…
Chodzi chyba o to, że czasem tworzy się czasowniki zwrotne z niezwrotnych, np. myśleć sobie, iść sobie. Debes pensártelo - Musisz to sobie przemyśleć, musisz sobie o tym myśleć. Piénsate, które prz…
Będzie mi bardzo miło jeśli ktoś mógłby sprawdzić moje rozwiązania do zadania. link do tekstu: http://oi65.tinypic.com/27wx1zk.jpg po kolei czasowniki: fue he felicitado llamó dijo he estado me acos…
Ten czasowniki występuję też w formie zwrotnej - olvidarse. (Que) no se te olvide - niech ci się nie zapomni (np. o czymś). Gwoli ścisłości - jest jeden zaimek zwrotny: se.…
Lo hice HE HECHO dos veces para que tengas dos diseños diferentes. (Lo hice dos veces para que tengasTUVIERAS dos diseños diferentes) Desde que me he rotoROMPÍ la pierna no volvíHE VUELTO a es…
Generalnie mamy "el pasado, el presente, el futuro" natomiast "un futuro" mówi o jakiejś nieokreślonej, niepewnej przyszłości- to wynika po prostu z zasady stosowania rodzajników. …
Mówiący daje do zrozumienia, że dalej tego nie umie. Poczytaj o różnicach np. tutaj: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496…
Ktoś przetłumaczył żywcem z polskiego "wpaść w oko" a po hiszpańsku zwrot "entrar por el ojo" dotyczy rzeczy. Odnośnie osób mówimy "me hace tilín". Poza tym jest logiczny…
501-600 z 1000