Cześć/Dzień dobry/Dobry wieczór. Nigdy "witam" bo to obcesowe a nawet chamskie
Co do meritum:
Problem z tłumaczeniem wynika z tego, że biografię pisał jakiś słabo wykształcony Latynos, który najprawdopodobniej skopiował część tekstu z Wikipedii ubarwiając zdania po swojemu i stąd miejscami chronologiczny bełkot i dziwna forma.
Np. bezsensowny dziwoląg "...y de esta manera se debió proteger de aquel avance que tenían los realistas de la época decidiendo el trasladarse a Bogotá..." (że niby wyszła za mąż po to aby uciec przed rojalistami do Bogoty LOL) w Wikipedii brzmi tak:
"... debió refugiarse del avance de los realistas trasladándose a Bogotá, donde nacería su primer hijo, Wenceslao". Krótko i zwięźle chociaż jest i tutaj błąd bo brakuje kropki i nowe zdanie zaczyna się małą literą. Niestety tekst w Wikipedii też jest logicznie niespójny, powtarzają się fragmenty zdań.
Czyli:
W 1813 roku, Josefa Canejo wychodzi za mąż za XY. W 1814, w obliczu ofensywy rojalistów i masakry w Ocumare del Tuy, będąc w ciąży, przenosi się do Bogoty, gdzie wyda na świat syna, Wenceslao i gdzie zostanie do 1819, roku zwycięskiej dla Simona Bolivara bitwy pod Boyacá.