Tłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Obecnie tworzę stronę www opisującą banknoty z mojej kolekcji. Obecnie opisuję banknoty z Wenezueli i mam problem z tłumaczeniem poniższych kilku zdań:

Es en el año de 1813, en el cual Josefa Camejo, contrajo nupcias matrimoniales con el señor Juan Nepomuceno Briceño Méndez, y de esta manera se debió proteger de aquel avance que tenían los realistas de la época decidiendo el trasladarse a Bogotá, en donde por otra parte, llegaría al mundo su primer hijo, el cual recibió por nombre Wenceslao.
Luego de estos hechos y estando embarazada Josefa Camejo, ante la matanza ocurrida en Ocumare del Tuy, es en donde decide dirigirse hasta Bogotá en donde esta se queda hasta que se da la batalla de Boyacá en el año de 1819, y cuya victoria le confiere el regreso y poder de esta manera reunirse con su esposo.

Niestety nie znam hiszpańskiego, a z tłumaczenia w translatorze google nie mogę złapać sensu zdań. Link do strony:
http://mojebanknoty.cba.pl/banknoty-ameryki-pld/wenezuela/wenezuela-2018/2-bolivary-2018.php
Cześć/Dzień dobry/Dobry wieczór. Nigdy "witam" bo to obcesowe a nawet chamskie
Co do meritum:
Problem z tłumaczeniem wynika z tego, że biografię pisał jakiś słabo wykształcony Latynos, który najprawdopodobniej skopiował część tekstu z Wikipedii ubarwiając zdania po swojemu i stąd miejscami chronologiczny bełkot i dziwna forma.
Np. bezsensowny dziwoląg "...y de esta manera se debió proteger de aquel avance que tenían los realistas de la época decidiendo el trasladarse a Bogotá..." (że niby wyszła za mąż po to aby uciec przed rojalistami do Bogoty LOL) w Wikipedii brzmi tak:
"... debió refugiarse del avance de los realistas trasladándose a Bogotá, donde nacería su primer hijo, Wenceslao". Krótko i zwięźle chociaż jest i tutaj błąd bo brakuje kropki i nowe zdanie zaczyna się małą literą. Niestety tekst w Wikipedii też jest logicznie niespójny, powtarzają się fragmenty zdań.
Czyli:
W 1813 roku, Josefa Canejo wychodzi za mąż za XY. W 1814, w obliczu ofensywy rojalistów i masakry w Ocumare del Tuy, będąc w ciąży, przenosi się do Bogoty, gdzie wyda na świat syna, Wenceslao i gdzie zostanie do 1819, roku zwycięskiej dla Simona Bolivara bitwy pod Boyacá.

« 

Pomoc językowa