Wymowa - łączenie samogłosek

Temat przeniesiony do archwium.
¡Hola!

Czy nada es można wymówić jak nades

Wersja audio (Bajo la misma estrella - tráiler) od 9 sekundy
https://youtu.be/9Lt8QAZkc94?t=9

Zdaje się, że zdanie wygląda tak:
Y nada es demasiado malo como para no poder arreglarse con una canción de Peter...

Atentamente,
Darth Vader
Tam jest jest wyraźnie osobno "nada es". W hiszpańskim nie połyka się samogłosek choć przy szybkim mówieniu może czasem się tak wydawać.
Dzięki za potwierdzenie.

Pewnie to kwestia osłuchania, dopiero zacząłem z hiszpańskim.
Choć muszę przyznać, że nawet ustawiając prędkość na 0.25 nie potrawię usłyszeć tego a. :(
Niektóre utarte zwroty są czasem skracane, owszem, w potocznym, slangowym czy młodzieżowym języku, jak np. "pa'rriba= para arriba" , "pa'bajo=para abajo" czy "pa'ti=para ti" ale w takich połączeniach jak w filmie ledwo uchwytna samogłoska to efekt szybkiego mówienia.
Cytat:
Choć muszę przyznać, że nawet ustawiając prędkość na 0.25 nie potrawię usłyszeć tego a. :(

spróbój sam wypowiedzieć to zdanie kilkakrotnie, szybko i możesz się nawet nagrać i zobaczysz, że nic tam nie znika, kwestia wprawy w mówieniu i w słuchaniu
edytowany przez todita: 14 cze 2019
Czy mogę prosić o pomoc w prawidłowym przetłumaczeniu zdania i jego szyk.
-Gybym mógł reprezentować go w sądzie byłoby doskonale.
Si le hubiera representando en el corte.
Iż nie jestem pewny czy użyłem dobrego czasu
To jest tryb warunkowy, zdanie II typu - https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zdania_warunkowe/zdania_warunkowe_ii_typu

Si pudiera representarle en el juicio, sería perfecto [genial, estupendo]
Temat przeniesiony do archwium.