Czy to jest dobrze napisane?

Temat przeniesiony do archwium.
Bueno, creo que no me has entendido muy bien. Estoy preguntando si hay cosas que se ponen en los libros de TEXTO para enseñar español (no libros normales que los nativos leen) que aunque sean gramaticalmente correctas los nativos no las dicen porque hay maneras más naturales de decirlas.
Los libros en inglés no me parecen raros porque están escritos por nativos (en 99% de los casos) y aunque usen un lenguaje más literario se nota que la persona que lo escribió tiene como idioma materno el inglés.
Ahora como tú con inglés no soy nativa de español así que no se si me he explicado bien pero quería practicar un poco
Trzeba w kilku miejscach zmienić zwroty i szyk bo jest zbyt dosłownie tlumaczone z polskiego.

... no me has entendido muy BIEN = me has entendido mal

Zdanie z ksiązkami angielskimi (do angielskiego?) jest niezrozumiałe co do argumentu.Poza tymjJeśli ci chodziło o podręczniki to nie "en inglés" lecz "DE inglés"
.... tiene el inglés como SU idioma materno el inglés.
Ahora, como IGUAL QUE tú .....
W zdaniu z książkami (chyba chodziło ci o "los libros en inglés...") napisałam EN inglés, bo TAK, chodziło mi o normalne książki typu Harry Potter czy Władca Pierścieni, więc "libros de texto" by tu nie miało sensu.

Po drugie, sprawdziłam w internecie, twoje zdanie "tiene el inglés como su idioma materno" nie istnieje, sprawdziłam też różne warianty z "francés" "español" i "italiano", a o dziwo tak jak ja napisałam MOŻNA POWIEDZIEĆ :).

Nic tam nie jest tłumaczone dosłownie z polskiego, jeśli już to bardziej z angielskiego ponieważ to w nim przeważnie myślę ( jest to mój drugi język ojczysty) i jeśli zdarzają mi sie kalki to pochodzą one właśnie z tamtąd. Np, w tym co napisałam było źle napisane "en 99% de los casos", powinno być "en EL 99%", w angielskim nie ma rodzajnika a w hiszpańskim jednak jest.

Wysłałam to native'owi z Hiszpanii i oprócz tego "el" przy "99%" było wszystko dobrze napisane, więc cóż, postarałeś się ale Ci to za bardzo nie wyszło :))

Lubisz widzę bardzo krytykować ludzi na tym forum i udawać, że pozjadałeś wszystkie rozumy jeśli chodzi o język hiszpański, więc zrobiłam taki pequeño eksperyment. Możesz teraz bajarte los humos i przestać myśleć, że jesteś alfą i omegą bo nią NIE JESTEŚ.

A teraz na deser, przeczytaj sobie to:
https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/cevhwf/what_are_some_things_that_they_teach_in/eu5dshq?utm_source=share&utm_medium=web2x

Mam nadzieje, że pomogłam :)

Hasta luego
Nie ze mną takie numery, Bruner :-)
Po pierwsze nikogo nie krytykuję (doucz sie znaczenia tego czasownika) tylko piszę co według mnie jest poprawne gdy ktoś o to prosi.
Przede wszystkim podałaś tylko kilka zdań bez kontekstu i można oceniać tylko to co wyrażają.
Skoro piszesz w pierwszym zdaniu o podręcznikach to porównywanie ich do zwykłych angielskich książek jest bez sensu, tym bardziej, że użyty argument jest idiotyczny [cyt. w skrócie: ...chociaż Anglicy/Amerykanie używają w książkach języka literackiego to widac, że angielski jest ich językiem urodzenia....] Język literacki w literaturze! Coś podobnego! Rewelacja :-)
Koniec zdania na pewno ma zły szyk bo tak sie po hiszpańsku nie mówi. To język oparty na łacinie z konkretnym porządkiem zdania. Podobnie jak angielski zresztą.
Można tę końcówkę zmienić na kilka sposobów ale na pewno nie z nazwą języka na końcu. Może być bez "su" ale musi byc "... tiene EL INGLÉS como idioma materno"
Jesli twój "nativo" uznał te zdania za poprawne to tylko świadczy o tym, z kim się zadajesz :-)
edytowany przez argazedon: 22 lip 2019
Przyznam, być może wydaje się trochę wyrwane z kontekstu, bo właśnie jest, ale chodziło o to, że ktoś nie za bardzo mnie zrozumiał i pomyślał, że książki po angielsku wydają mi się dziwne, na co ja mu odpowiedziałam, że nie i że chodziło mi o podręczniki, a to, że dodałam, że „używają bardziej literackiego języka” nie miało na celu pokazać, że jestem tumanem co nie wie, że w literaturze używa się literackiego języka, ale tylko ZAZNACZYĆ i PODKREŚLIĆ, że owszem używają zwrotów mniej lub częściej spotykanych ale czytając to jesteśmy w stanie stwierdzić, że zostały one napisane przez native’a. A cała sprawa polegała na tym czy są jakieś zwroty, których uczą w podręcznikach, których nie używają nativi (chłopak źle mnie zrozumiał i myślał, że chodzi mi o zwykłe książki dlatego chciałam sprostować)

Co do „szyku zdania” i tego, że nie można powiedzieć „tiene el inglés como idioma materno”, to można tak i tak, czyli tak jak ja, i tak jak Ty teraz, sensu zdania nie zmieniamy, stylistycznie zdanie też na tym nie cierpi.

Jednak nie przekonują Cię nativi, bo uważasz, że pozjadałeś wszystkie rozumy i uważasz się za lepszego „hiszpanoznawcę” niż osoba URODZONA I MIESZKAJĄCA tam od lat,
To czy ktoś ma wiedzę o gramatyce danego języka nie ma nic wspólnego z tym czy się gdzieś urodził czy gdzieś mieszka. Większość Hiszpanów ( a Latynosów tym bardziej) nie potrafi nawet nazwać czasu, którego użyli w zdaniu bo gramatykę znaja tyle ile każdy uczeń w szkole dopóki do niej chodzą. Jako i w Polsce i na całym świecie.
A ja nie pozjadałem wszystkich rozumów i filologiem akademickim nie jestem ale chłonąłem język wystarczająco długo w Hiszpanii i teraz używając go w Polsce aby pewne rzeczy mieć poukładane. Co nie znaczy, że nie muszę powtórzyć za Sokratesem "Wiem, że nic nie wiem"
A gdy mam wątpliwości to konsultuję z dyplomowanymi znawcami w Hiszpanii, którzy żyją z języka na co dzień. Nie bez kozery jedna z moich przyjaciółek jest dziennikarką "El País" z 15-letnim stażem korespondenta na całym świecie.
edytowany przez argazedon: 23 lip 2019
Dokładnie, to samo z naszym językiem, kto powie co to deklinacja (odmiana rzeczowników, przymiotników przez przypadki), koniugacja (odmiana czasownika przez osoby, czasy, tryby) i czy ją poprawnie mi zaprezentuje ?
Stopniowanie przymiotników też nie myślmy że należy do znanych w zupełności wszystkim w sposób absolutny.
Hola! Moim zadaniem było napisanie rozprawki na temat Brexit'u. Może komuś wpadną w oko jakieś popełnione przeze mnie błędy? Czy zachowałam odpowiednią dla języka hiszpańskiego strukturę rozprawki?



"Brexit": argumentos a favor y en contra de la salida del Reino Unido de la UE.



El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte pertenece a las Comunidades Europeas desde el 1 de enero de 1973. En junio del presente año, la mayoría de los votantes del Reino Unido estaban a favor de que Gran Bretaña renunciara a formar parte de la Unión Europea. Al mismo tiempo, el resto de la sociedad comenzó a especular sobre visiones catastróficas de Gran Bretaña como una isla solitaria fuera de la Unión Europea. Según los británicos, existen numerosos beneficios de permanecer en la actual relación económica y política entre el Reino Unido y la Unión Europea, pero sin embargo, los partidarios del ¨brexit¨ defienden de modo similar los hechos relacionados con la independencia de la Unión Europea. Desde mi perspectiva, el proceso de abandonar las estructuras de la Unión Europea, en resumidas cuentas, lastimará a Gran Bretaña.

Existe un montón de los contras del ¨brexit¨. La primera consecuencia desfavorable que conlleva el "brexit", sin lugar a dudas, es un debilitamiento de la economía del Reino Unido. Para confirmarlo, los analistas del Instituto Nacional de Investigación Económica y Social verificaron el impacto en la economía de quedarse y también dejar de pertenecer a la Unión Europea.Entonces resulta que salir de la Unión Europea con un contrato negociado por el gobierno de Boris Johnson significativamente reduciría el Producto Interno Bruto, además igualmente con un contrato del gobierno de Theresa May. A juicio de los investigadores la economía del Reino Unido se desarrollaría más beneficioso, si abandonara la idea de separarse de la Unión Europea.

Antes de que Gran Bretaña decida abandonar la Unión, debería repensar el hecho de que un eventual regreso puede ser difícil o, en definitiva, imposible. La independencia del Reino Unido de la Unión Europea tendrá una influencia y un acceso limitados. En consecuencia esto puede aumentar la tasa de desempleo. Es probable que las multinacionales abandonen el Reino Unido y decidan operar en países de la Unión Europea. Como dijo José Ángel Gurría, que es Secretario General de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, "brexit" es un problema porque causa inseguridad que afecta las decisiones de las empresas y los ciudadanos sobre gastar dinero e invertir.

La posibilidad de cruzar las fronteras dentro de la Unión Europea brinda a las personas empleadas en Gran Bretaña grandes oportunidades. Vale la pena recordar que evitar la libre circulación dentro de los países de la Unión Europea puede interrumpir a los empresarios locales. Salida de las estructuras de la Unión Europea tendrá un gran impacto, en primer lugar, en el flujo fluido de personas y productos a través de las Islas Británicas. Los transportistas, que brindan servicios de transporte entregando mercancías desde y hacia Gran Bretaña son las personas, que sufrirán por el Brexit.

En resumen, permanecer en la Unión Europea sería una buena opción para el Reino Unido. En mi opinión, no vale la pena cambiar el orden actual. El brexit debilitaría la economía y también afectaría gravemente intercambios comerciales entre las Islas Británicas y otros países de la Unión Europea. La pertenencia en la Unión Europea, sin dudas, trae varios beneficios. Es posible que esto conduzca a que la gente pierda su empleos y aumente el desempleo. Por esta razón el Reino Unido debería renunciar al “brexit”.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka