porche "lo"?

Temat przeniesiony do archwium.
dlaczego w ponizszym zdaniu jest słówko "lo"? skoro chodzi o " la tia"?

La verdad es que no es mi tía, pero como si lo fuera
Moim zdaniem też powinno być la. I jeśli mogę coś dodać, trochę źle się zabierasz za naukę języka. Ćwicz, rozwijaj słownictwo, zwiększaj poziom zdolności językowych, a niuanse gramatyczne (niektóre naprawdę mało istotne) zostaw sobie na później. Znajomość gramatyki przyjdzie z czasem.

Mówię ci to jako osoba, która w temacie języków obcych siedzi od ponad 11 lat.

PS. w tytule powinno być "por qué"
Nie ma w takim zwrocie "la" tak samo jak nie ma "el" odnośnie "wujka" bo rodzajniki określają rzeczowniki i nie stoją przed czasownikami. Jedynym przypadkiem jest rzeczownik odczasownikowy "el +infinitivo" typu "el saber= wiedza" czy 'el correr = bieganie" itp.

Dice que es mi tío/tía pero no lo es.
Parece un/una artista pero no lo es.

-Anda por la calle como si fuera un/una modelo
-Sí, tienes razón. Anda como si lo fuera