Nasze przypadki nie zawsze odpowiadają logicznie hiszpańskim dopełnieniom. Np. po polsku pomagamy "komuś" a po hiszpańsku "kogoś"
Quiero ayudarla/ayudarlo - Chcę jej pomóc/ mu pomóc
Czasem nawet zależnie od użytego dopełnienia mamy dwa różne znaczenia.
Po hiszpańsku reguła wygląda tak:
El complemento directo de "preguntar" es siempre complemento de cosa (= aquello que se pregunta) y el de persona es siempre indirecto (= aquel o aquella a quien está dirigida la pregunta).
Quiero preguntarlo = chcę o to zapytać
Quiero preguntar
le algo (a él/a ella)
Inaczej już jest np. z policyjnym "przesłuchiwać" bo tak jak po polsku - interrogarlo/interrogarla