Beal , i-c-a-r-o lub ktokolwiek S.O.S.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę Was kochani o ostatnie tłumaczenie trzech zdań do mojej Dulcynei .
Oto one :
" Na pożegnanie chciałbym Ci życzyć , aby on kochał Cię tak bardzo jak ja
Cię kochałem.
Jak Ci w życiu będzie smutno i bardzo źle - zadzwoń do mnie. Może uda mi się
wywołać uśmiech na Twej twarzy i radość w Twoich oczach. Pa !
Y para despedirme, quería desearte, que él te amara tanto, como yo te amaba.
Si alguna vez te sientas triste y estés mal,llámame.Quizás pueda provocar una sonrisa en tu cara y la alegría en tus ojos.Adiós.

Smutne:(
BeaI, a nie powinno być "si te sientes triste y estás mal"?
Gdyby było "cuando" to naturalnie powinno być subjuntivo, czyżby przy "si" też było dozwolone?
Moim zdaniem jedno i drugie jest poprawne, natomiast ma inny odcień znaczeniowy.
Si te sientes mal... - Jeśli się poczujesz źle...
Si te sientas mal... - Gdybyś się poczuł źle...
Aa dzięki za objaśnienie :)
Zauważyliście, że w pasku na górze przeglądarki pojawia się zawsze tytuł strony? "Życie, praca, nauka", "pomoc językowa" itp...
Natomiast ten z tego wątku mnie trochę zdezorientował: "brak wkładu własnego"..
Jakiś nowy dział?
Na forum jakiegos innego jezyka z serii Lukarowych juz jakis czas temu zauwazylam ta kategorie i tak sobie wlasnie myslalam, ze na hiszpanskim by sie cos takiego przydalo, nie mowiac o angielskim, tam sie dopiero prosby sypia. Tu to przynajmniej niewinne smsy od/do jakiejs latynoskiej milosci, czyli sprawy zycia i smierci sie zalatwia, ale na angielskim jak ktos zadania za nich nie odrobi i to jeszcze szybko, bo na jutro, to autorzy od najgorszych wyzywaja etc. Niemniej jednak czerwona uwaga przy zakladaniu nowego tematu proszaca o nie przesylanie tekstow bez wkladu wlasnego pozostaje taka sama:P
I spotkałem jeszcze jedna znajomą :D siostrzyczka :D ty sha ja shy lol2 pozdr ;* lol
A teraz najazd ;p Ale przeciez nikt nie każe nikomu tłumaczyć tego co ktos napisał. To tylko prosba i nie zawsze musi zostać spełniona ;p;p Takie jest życie ;p Chyba, ze ktos tak jak ciocia robi to dla sportu ;*
po SI nie ma zandego subjuntivo, sytuacja wyglada tak:

Oraciones condicionales

oraciones posibles SI+PRESENTE DE IDICATIVO , PRESENTE DE INDICATIVO
lub FUTURO IMPERATIVO
ej. Si ella viene, le diré la verdad
Si podemos, vamos a casa de tu hermano.

oraciones irreales, SI+PRETÉRITO PERFECTO , CONDICIONAL
poco probables DE SUBJUNTIVO

ej. Si tuviera tiempo, haría algún deporte.

zródło - uso de la gramática española intermedio

jeśli chodzi o CUANDO owszem dajemy subjuntivo ale tylko wtedy kiedy mowimy o przyszłości wiec
cuando tengas tiempo, llámame ale...
si tienes tiempo, llámame

watpliwosci biora sie stad, ze sami nativi wszystko skracaja, a ze oba zdania znacza to samo to po co przedluzac mowiac cuando jak mozna si, z tym ze jest to juz blad gramatyczny, ale kto podczas mowy potocznej zwraca uwage na gramatyke.....
Cono, masz może tą gramatykę w postaci cyfrowej?
a tu jeszcz link dla zainteresowanych
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=136440
nie mam niestety, ale warto ja mieć
owszem, ale tam występuje forma alguna vez, tak jak quizás, a to zmienia wiele...
owszem po quizás tak, ale po si alguna vez tez jest indicativo, zreszta najlepiej wrzucic w jakakolwiek wyszukiwarke 'si alguna vez' i sama zobaczysz ze nigdzie nie znajdziesz subjuntivo,ale to tylko taka dygresja, nawet najlepszy przez cale zycie sie uczy - w sensie pozytywnym. pozdrawiam
nie jestem najlepsz i nigdy nie byłam, ale nie bede dyskutowac, wiem, ze uzyłam dobrze
Wiadomo, nikt nie jest nieomylny, niemniej i ja Cię popieram, BeaI. A w wyszukiwarce wystarczy wpisać np. "si te sientas mal" i wyskoczą konkretne przykłady. Owszem, całkowicie się zgadzam z tymi schematami: si coś tam, to coś tam, niemniej ja obstaję przy wspomnianym przeze mnie "odcieniu znaczeniowym". Ale przy najbliższej okazji zapytam o to też rodowitą Hiszpankę :)
Jose, widzę, że i Ty się w łóżku za długo nie wylegujesz. Ja za chwilę obejrzę wschód słońca - niestety z okna sali wykładowej. Dobrze, że sesja idzie, przynajmniej zajęć nie będzie. A swojądrogą jak ja do pracy pójdę, skoro nie potrafię wcześnie wstawać...
Miłego dnia wszystkim :)
Oooo coś mi się przypomniało - kumepl podesłał mi link na poprawę humoru. Uprawiam to co pół godziny:
http://100lat.pl/PoprawaNastroju/
Heh, jak to miło spotkać studenta, który widzi też dobre strony sesji :D
no właśnie, a poza tym w gramatyce hiszpańskiej jest tyle odstępstw od normy, ale to już trzeba znać ją nie tylko książkowo, dzięki Jose za wsparcie, bo momentami to już mi się wydaje, że się cofam i cała moja nauka będzie zdeptana przez młodych gniewnych, co to im się zdaje, że już na starcie wszystkie rozumy połknęli
Heh, no to się zrewanżowałem, bo Ty też mnie kiedyś wspierałaś i broniłaś przed atakiem naszego szalonego małolata ;) Swoją drogą to on ostatnio jakoś dojrzał i ciut spoważniał; hmm, nie wiem czy są to też owoce jakiegoś mojego wpływu? :D
w sprawach merytorycznych, zawsze trzeba trzymać stronę mądrzejszego:)
Y para despedirme querría desearte que él te amara tanto, como yo te
amaba. Si alguna vez te sientes triste y estás mal, llámame.

quería- chcialam/chcialem
querría-chcialabym
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia