jeszcze raz

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Przyczyną połowy naszych błędow życiowych jest to,że odczuwamy tam,gdzie powinniśmy myśleć ,a myślimy tam,gdzie powinniśmy odczuwać"
John Churton Collins

Prośba jeszcze jedna o przetłumaczenie. Chyba, że macie już dość ;)
La mitad de nuestros errores consisten es eso, que donde hay que pensar, sentimos,y pensamos, donde hay que sentir.

?
witam teraz ja poprosze o podzpowiedz kilku zdan do przetlumaczenia:
1: complementos salariales - personales (idiomas, titulos)
2: base total de cotizacion
3: remuneracion total
4: desglose de la base total
5: aportacion del trabajador
6: A. cta. del Impuesto sobre la Renta de Personas Fisicas
7: Reduccion por Desempleo

Bylabym bardzo wdzieczna gdyz pomogloby mi i napewno innym dziewczynom rozliczyc sie z Urzedem Skarbowym
Pozdrawiam
nie wiem, jak tam jestem , to robią to za mnie inni:(
Dzięki BeaI... dzięki...

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka