Mógłby ktoś mnie poratować? XD

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Z hiszpańskiego zrozumiem mniej więcej, ale gorzej z przetłumaczeniem z polskiego na hiszpański XD
Mógłby ktoś te dwa zdanka?

1. Nie zabijaj mnie w swoim sercu tak szybko.
2. Nie zabijaj mnie... I wypatruj tego, co dawno umarło.

Z góry dziękuję :)
1.No me mates en tu corazón tan rápido.
2.No me mates...y estáte atento a lo que murió hace tiempo.
1.No me mates en tu corazón tan rápido.
2.No me mates...y estáte atento a lo que murió hace tiempo.

 »

Życie, praca, nauka