proszę o przecztłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie, będę wdzięczna jeśli ktoś będzie mógł mi to przetłumaczyć. Mój poziom hiszpańskiego niestety nie jest jeszcze tak dobry, abym mogla sobie z tym poradzić.. ;)
"Kochać i tracić. Pragnąć i żałować, Padać boleśnie I znów się podnosić Krzyczeć tęsknocie "precz" I błagać "prowadź". Oto jest życie, Nic a jakże dosyć.."
Z góry dziękuję i pozdrawiam :)
Ja bym to przetłumaczyła así:

Amar y perder. Ansiar y arrepentirse. Caer dolorosamente y volver de levantarse. Gritar a nostalgia "¡fuera!" y rogar "condúceme". Esta es la vida: nada y al mismo tiempo suficiente...

Un saludito!
Azja
Gracias :)))