La Llorona- prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Co prawda znalazłam na tym forum tłumaczenie piosenki o tym samym tytule,ale tekst jest inny. Dlatego bardzo proszę o przetłumaczenie tego, bo hiszpańskiego dopiero zaczynam się uczyć. DZiękuję:)

Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.
Istnieje mnóstwo wersji tej samej piosenki (a raczej ranchery), najsłynniejsze wykonanie to chyba to Chaveli Vargas (w jej interpretacji to jest aż wyznanie miłosne, zainteresowani wiedzą dlaczego), ale i ona nie spiewała całego tekstu. Tekst jest długi i źródłem jest legenda obecna w całej Ameryce Łacińskiej w różnych wersjach, o matce, która po śmierci męża z biedy i zgryzoty utopiła dziecko (dzieci) w rzece. Ciekawe, że historia ta ma pierwiastki pre-kolumbijskie, z mitologii Indian, łączące sie z tematem chrzescijańskim Matki Boskiej Boleściwej.
Generalnie nazywają ją "Llorona" czyli Płaczka, a jej pokutnicze zawodzenie nad rzekami podobno słyszało wielu...
Twój tekst zawiera poczatek historii, gdy sie poznali po mszy w kościele i zakochali itd.
To raczej wolne tłumaczenie:

"Wychodziłaś z kościoła pewnego dnia
gdy przechodząc Cię zobaczyłem
Miałaś na sobie piękny huipil
wydałaś się objawieniem Dziewicy Maryji
O ja nieszczęsny ! Llorona boleściwa
Llorona w niebiańskiej poświacie.
Nigdy kochać Cię nie przestanę
chocbym miał życie złożyc w ofierze.
[tutaj zaczyna sie najbardziej popularny fragment, spiewany np.
przez Ch.Vargas w filmie "Frida" ]
Wszyscy mnie zwią Czarnuchem
czarnuch, niemniej pełen uczuć
Jestem jak zielona papryka
pikantny, niemniej smakowity."
Dziękuję bardzo za tłumaczenie i za dodatkowe informacje:)
Ten tekst również pochodzi z fimu "Frida"( w samym filmie występują dwie wersje tej piosenki)
Raz jeszcze dziękuję.
Acha, nie wiem czemu zapamietałem tylko ten fragment spiewany w barze.. No ale oglądałem b. dawno.
To ja dodam od siebie, że huipil to w krajach ameryki południowej wdzianko typowe dla tubylców, ozdobiona bluza tudzież coś na kształt spódnicy.
Raz jeszcze dziękuję za wszystkie wyjaśnienia.
A druga, znacznie już żywsza wersja tej piosenki pojawia się pod koniec filmu śpiewana przez Liolę Downs na ostatniej wystawie obrazów Fridy.
Acha, a słyszeliście może o jakimś filmie z motywem Llorony? Bo ja znalazłam wzmianki na anglojęzycznych stronach,ale na polskich ani słowa. Wie ktoś może skąd by go wziąć?
A czy ktoś ma może chwyty gitarowe do tego utworu:D? byłabym baaaardzo wdzięczna bo na necie nie mogę znaleźć a ze słuchu niestety wynajdywać chwytów nie potrafię

Polecam wykonanie Jessego Cooka - fenomenalna muzyka!
No to źle polecasz i szkodzisz bo jest to wykonanie po prostu beznadziejne! To tak jakbyś dolał do "jabcoka" aromatu dębowego i udawał, że to crianza z Rioja.
Temat przeniesiony do archwium.