krotkie zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o przetłumaczenie

no esciendo esus didas
Obawiam sie ze to nie jest po hiszpansku. Jezeli juz, to strasznie poprzekrecane. Chyba najbardziej przybliza sie do 'no entiendo sus dudas' - 'Nie rozumiem panskich watpliwosci.'

Pzdr.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia