Prośba!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetłumaczenie =)


Y x lo que m preguntas d Patryk,no, no m gusta,haha.Aunque hay que decir q es muy wapo,y como se dice aqui,esta muy bueno.Pero no m gusta.Y a ti que,que t parece Patryk?
W wolnym tłumaczeniu byłoby to coś takiego:

W związku z twoim pytaniem o Paryka, nie, nie podoba mi się. haha. Chociaż trzeba przyznać, że jest bardzo przystojny, i jak to się mówi tutaj- jest bardzo dobry. Ale nie podoba mi się. I tobie? Jak ci się podoba Patryk?

Mam nadzieję że brzmi to po polskiemu:P