B prosze o przetłumaczenie b pilne!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

czy to jest poprawnie napisane?? i prosze o przetłumaczenie

Muchos gracias por un comentario en espanol y las palabras agradablas, por fin alguien escribio en otra idome que polaco. No estoy seguro, si puedo escribir, pero fuerte abrazo para ti
Ja bym to tak napisala : Muchas gracias por el comentario en español y las palabras amables, por fin alguien escribió en otro idioma que el polaco. No estoy seguro de si puedo escribir, pero un abrazo fuerte (para ti)

Dzięki za komentarz po hiszpańsku i miłe słowa. Nareszcie ktoś napisał w innym języku niż polski. Nie jestem pewien czy mogę pisać ale tulę cię mocno (ma to sens?)

pozdrawiam :)
P.S. Ewentualne poprawki mnie mile widziane gdyby bylo cos nie tak :)
Ma sens, "un fuerte abrazo" to bardzo popularny zwrot :)
No tak, wiem :), tylko nie o końca rozumiem co ma niemożność pisania do un fuerte abrazo (tak jakby - nie wiem czy moge pisać ale tulę) ;)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia