brak wkladu wlasnego

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetłumaczenie;
-co robicie
-mogłabym tu zamowic książki
-na kiedy będa
-po niedzieli

Dziękuje bardzo.
Qué hacéis? - co robicie?
Podría encargar los libros aqui - mogłabym tu zamowic książki
Cuándo vendrán? -na kiedy będa?
después de domingo-po niedzieli

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia