Kilka słówek - prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Prosiłbym o przetłumaczenie kilku słówek z hiszpanskiego na polski. Z gory dziekuje. :)

Concibió -
inicios -
acabó -
aficionados -
adquiriendo -
ambientado -
acaban -
mezcla -
jugabilidad -
rehenes -
siguientes -
escoltar -
disponibles -
deben -
matar -
desactivarla -
liberarlos -
rehenes -
explicados -

Pozdrawiam
concibió-pojal,zrozumial,obmyslil
inicios-poczatki
acabó-skoñczyl,zakoñczyl
aficionados-milosnicy,wielbiciele
adquiriendo-nabywajac,uzyskujac
ambientado-otaczajac;ambiente-srodowisko,otoczenie
acaban-koncza sie,koñcza
mezcla-mieszanina
jugabilidad-zabawowosc(chyba,dokladnie nie wiem)
rehenes-zakladnicy
siguientes-nastepni
escoltar-ochraniac
disponibles-w dyspozycji,dostepne
deben-sa winni lub musza zalezy od kontekstu
matar-zabic
desactivarla-zdezaktywowac ja
liberarlos-uwolnic ich
explicados-wytlumaczone,wyjasnione
Dziekuje bardzo :)


Gdyby ktos mógł to jeszcze..

evitarlo-
matando -
reteniendo -
algunos - ;)
evitarlo-uniknac,ominac,wyminac to(tego)
matando-zabijajac
reteniendo-zatrzymujac,wstrzymujac
algunos-jacys,algunas cosas-pewne rzeczy,jakies rzeczy
Dzieki bardzo :):)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego