Pomimo

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Pomimo poprzedniej wpadki zwracam się z jeszcze jedną ostatnią-obiecuję- prośbą do Was.Bardzo zależy mi ,żeby napisać coś takiego po hiszpańsku.Tak, możecie myśleć,że kolejna głupio zakochana-szczególnie po poprzednim wpisie,ale to trochę nie tak.Rozmawiamy owszem po angielsku i tylko czasem dla zabawy piszemy coś w naszych językach.Ale ja niestety w hiszpańskim jestem straszna noga.A teraz naprawdę potrzebuje napisać to po hiszpańsku-wiem,że będzie mu bardzo milo, więc jeśli ktoś miałby chwilkę i mógłby mi pomóc....

chciałabym napisać mniej więcej coś takiego:

bardzo mi przykro, tym bardziej,że nie umiem ci pomóc...nie umiałabym także gdybym tam była,ale chciałabym , naprawdę.Głupio mówić,że wszystko się ułoży, ale cóż mogę zrobić więcej?
... lo siento mucho,tanto más que no sé ayudarte...no lo supiera incluso si estuviera allí,de verdad.Es tontería decir que todo se arreglará,¿pero qué puedo hacer más?
Dziękuję.Naprawdę bardzo mi pomogłaś.Jestem Ci bardzo wdzięczna.I dla pewności obiecuje nie zamieszczać więcej żadnych smsów do przetłumaczenia;-)
Nie ma za co.Spokojnie,kazdemu moze sie zdarzyc.
Lo siento mucho, y más aún porque no sé ayudarte...estando ahí tampoco sabría hacerlo,aunque quisiera, de verdad...Suena una tontería decir que todo irá bien, pero qué más puedo hacer?

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia