kilka słow do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

prosze o przetlumaczenie kilku słow :D wszystiego najlepszego z okazji urodzin :) zeby wszystkie marzenia ktore masz sie spelnily
Cumpleanos feliz.Que todos tus suenos se harán realidad.
cumpleaños;sueños
wielkie dzieki :) moje zycie zostalo uratowane:P
..se hagan...
:)
Feliz cumpleaños! Qué todos tus sueños se hagan realidad!
Przed przyjazdem do Polski odzywales sie czesciej a teraz wydaje mi sie ze trace z toba kontakt...
antes que llegaste a Polonia estabamos hablando mas y ahora me parece que estoy perdiendo el contacto contigo

...ale na mój gust dużo lepiej napisać w języku, w którym się normalnie porozumiewacie - bo tak to jeszcze ci odpowie po hiszpańsku albo wogóle uzna, że może z tobą już zawsze po hiszpańsku bo mu/jej tak będzie wygodniej.

pzdrv
heh... przypomniała mi się taka zabawna sytuacja - kiedyś kumpel Meksykanin poprosił mnie o przetłumaczenie paru zdań z polskiego (dość ostrych zresztą). Okazało się, że jego kumpel dostał to właśnie od swojej narzeczonej Polki bo właśnie się kłócili na GG i nagle ona zeszła na polski (którego on nie znał) a on na hiszpański (którego ona nie znała). Teksty były takie, że pewnie nie pozwoliliby sobie na nie gdyby wiedzieli, że druga strona to zrozumie. Przetłumaczyłam to mojemu znajomemu po koleżeńsku i najrzetelniej jak umiałam i powiedziałam mu by sam zdecydował czy to wyśle swojemu kumplowi. Poprosiłam też, by przekazał kumplowi, by ten kontynuował kłótnię ze swoją narzeczoną po angielsku bo zaczynają schodzić do bardzo niskiego poziomu :D, ponadto te informacje właśnie przeszły przez 2 osoby postronne.

Wniosek? jeśli nie chcesz by ktoś inny czytał twoją korespondencję lub wolisz uniknąć nieporozumień językowych albo być zaskoczony/a w jakiś inny sposób, nie zaczynaj używać języka, który nie jest znany obu stronom na przyzwoitym poziomie, tym bardziej języka, którego sam/sama nie znasz :) a już napewno jest to niewskazane w sytuacjach trudnych gdy sobie coś trzeba wyjaśnić.

Akurat piszę to w Twoim temacie, ale to taka mała przestroga dla wszystkich tych, którym się tłumaczy na tym forum najróżniejsze smsy, kwestie pisane na czatach itp.
dziekuje za tłumaczenie :)
antes de que llegaras a Polonia, hablabamos más y ahora parece que estoy perdiento el contacto contigo
perdienDo :)
yo sigo siendo amigo tu yo pero quiero decirte una cosa estoy con una chica quiero que lo conprendes lo nuestro es mui dificil ai mucha distancia deverdad
Jezus Mario, weź mu napisz, żeby przecinki zaczął wstawiać. Żeby wykluczyć moją interpretację interpunkcję zachowam oryginalną.

Ja wciąż jestem Two im przyjacielem ale chcę Ci powiedzieć jedną rzecz jetem z dziewczyną chcę żebyś to zrozumiała to między nami jest bardzo trudne iest duża odległość naprawdę
ok dzieki za tlumaczenie :) chcialam sie upewnic czy sama dobrze zrozumialam , a kolega ma problemy z interpunkcja faktycznie :p
teascordado de mi.prosze mi to przetlumaczyc
No niestety to nic nie znaczy. Nie mam pojęcia co autor miał na myśli, natomiast dochodzę do wniosku, że w Hiszpanii zapanował analfabetyzm.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka