Prośba o tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć: "Nikt nie może zostać sam - ani ty, ani ja..." z góry dziękuję =)
Nadie no puede quedar soló, ni tu, ni yo...
Nadie puede quedar soló, ni tu, ni yo...
Nadie puede quedarSE solo, ni tú, ni yo. ;)))

*** W tym kontekście, nie jest poprawny SÓLO (znaczy jedynie albo tylko).
Poprawny jest SOLO (bez akcentu graficznego), który znaczy bez towarzystwa albo sam.
Dzięki za przetłumaczenie =)
Por poder, puede.
Pero no DEBE, w tym kontekście.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego