Proszę o przetłumaczenie - internetowy hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Poradziłbym sobie sam ale niestety ten hiszpański trochę mnie przygniótł - chodzi o jedno zdanie:

ja ja ja me cojieron haaa pues coool que interesante muy interesante me agradan y a mi banda tambien hi?

Proszę o przetłumaczenie.
[śmiech] złapali mnie (Państwo) [westchnienie] no i 'cool' (ang. fajnie, zaje...,spoko, itp.) ciekawe, bardzo ciekawe
podobają mi się (Państwo) i mojej drużynie (ferajnie) także cześć?
Dzięki serdeczne. Kiedys uczyłem sie hiszpańskiego ale teraz niestety wymiękam.. nie dość że to chyba bardziej młodzieżowy hiszpanśki to jeszcze z puerto rico. Odpisać na dana wiadomośc potrafię bez problemu ale ze zrozumieniem juz ciężko. Mam jeszcze jeden krótki tekst (tu rozumiem może z 30%) proszę jednak także o przetłumaczenie:


hi? je denada saludamos de puerto rico pronto nos veran en la tele a mi banda se va a llamar kiss of moon an tes se llamava kayogua pero sow eso no importa pronto me oiran cantar y prontito veran el cd pero nada besos y abrasos calientitos por aka ji hi???
nie ma za co pozdrawiamy
z puerto rico niedługo nas zobaczą w telewizji .mój zespół będzie się nazywać kiss of moon a dawniej się nazywał kayogua. to nie szkodzi szybko usłyszą jak śpiewam y szybko zobaczą cd ale... brak dalszego tekstu.
buziaki i ciepłe usciski... śmiech
Po pierwsze - nie "zobaczą", "usłyszą", tylko "zobaczycie, usłyszycie". W krajach długo w kraju latynoskim, więc zakładam, że Ci się zapomniało...

Po drugie: "zobaczą cd ale... brak dalszego tekstu. buziaki i ciepłe usciski... śmiech"
Nie brak dalszego tekstu. Powinno być: "szybciutko zobaczycie CD, ale nic. Buziaki i cieplutkie uściski, hihi". ("ale nic", w sensie takim, w jakim się to mówi po polsku: "no ale nic" - czyli na przykład tam, gdzie już się nie ma nic do dodania. "Mam dużo roboty, ale nic..." - w domyśle - ale nie ma co narzekać tylko się brać do pracy)

Swoją drogą jakby autor tekstu wstawił przecinki tam, gdzie są potrzebne i poprawił swoją ortografię to byłoby łatwiej.
Zeżarło mi kawałek zdania:
W krajach Ameryki Łacińskiej stosuje się trzecią osobę liczby mnogiej zamiast drugiej.
A dokładnie tak ma być:
"W krajach Ameryki Łacińskiej stosuje się trzecią osobę liczby mnogiej
zamiast drugiej. Ale że mieszkałaś długo w kraju latynoskim, więc zakładam, że Ci się zapomniało..."
O teraz OK.
Agniecha110,Amazonka mieszkala w kraju latynOWSKIM a Ty piszesz o latynOSKIM,stad te niescislosci. :))
A sory. Faktycznie. To pewnie dlatego, że mieszkam w POLWSCE i nie mam zbyt wiele styczności z HISZPAŃWSKIM ;)
Temat przeniesiony do archwium.